Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вӑйӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Вӑйӑ (тĕпĕ: вӑйӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ларать, пӗр урине теприн ҫине хунӑ, зала тухмалли алӑкран куҫӗсемпе тирӗннӗ, Гордон кӗрсе тӑрасса кӗтет тата вӑйӑ пӗтӗмлетӗвне унӑн сӑнӗнчен пӗлме ӑнтӑлать.

Он сидел, положив ногу на ногу и устремив взгляд на дверь в зал, чтобы заметить появление Гордона и узнать по его липу результат.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кӗрекенсем лармаҫҫӗпе пӗрех — вӑйӑ терчӗ вӗсене каллех залсене, ҫӳллӗ алӑксен ҫути еннелле хӑвалать; унта, табак тӗтӗмӗпе пайӑркасенче, ҫӗкленӳллӗ е айккӑн-хӑяккӑн пӑхакан сӑнлӑ ҫынсем сӗтелрен сӗтел патнелле хыпаланса чупкалаҫҫӗ.

Редко присаживались входящие — страдание игры вскоре гнало их в залы, на свет высоких дверей, за которыми, в дыму и лучах, торопливо пробегали от стола к столу люди с вдохновенными или озирающимися лицами.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Лешӗ Давенанта хул пуҫҫинчен ҫатлаттарчӗ те ӑна вӑйӑ пӗтӗмлетӗвне хӑна пӳлӗмӗсенчен пӗринче кӗтсе ларма сӗнчӗ, «Ав ҫавӑнта», — тӗллесе кӑтартрӗ мӑнтӑркка.

Тот, хлопнув Давенанта по плечу, посоветовал ему ожидать результат игры в одной из гостиных, которую весьма предусмотрительно указал.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант сӗтелсенчен пӗрин ирӗклӗрех пек курӑна-кан хӗррине пырса тӑчӗ; вӑййа ӑнланмасӑр, ҫакӑ мӗнле вӑйӑ иккенне пӗлмесӗр — симӗс сӗтел ҫинче лӑпкӑн ӗҫлекен крупье сӑнанӑ май банк билечӗсемпе ылтӑн пӗр вӗҫӗм куҫнине куҫ илмесӗр пӑхма пуҫларӗ.

Давенант подошел к относительно свободному краю одного стола и, не понимая игры, не зная, какая это игра, стал смотреть, как золото и банковые билеты перемещаются за зеленом столе под наблюдением спокойно работающего крупье.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант шлепкине швейцара пачӗ те ҫӳллӗ алӑкран иртрӗ, — шалта вӑйӑ сӗтелӗсен умӗнче темиҫе ушкӑн кӗпӗрленнӗ.

Давенант отдал свою шляпу швейцару, пройдя затем в высокую дверь, где несколько групп толпилось у игорных столов.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант тавернӑра сурӑх какай татки ҫирӗ те Кайеннӑна ҫул тытрӗ; ку — квартал, кунта кабаресемпе вӑйӑ ҫурчӗсем пӗр-пӗрне пулӑшса пыраҫҫӗ.

Давенант съел в таверне кусок баранины и отправился на Кайенну — так назывался квартал, где кабаре и игорные дома взаимно поддерживали друг друга.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ан тив, хӗрарӑмсем манӑн — вараланчӑк, ӳсӗр, эрех — йӳнӗ, вӑйӑ — вак укҫалла пулччӑр, ҫул ҫӳревсем, кунӑмсем ҫил айӗнче, палуба ҫинче е вакун тӑрринче иртчӗр, анчах ку миллионерӑнни йышшиех мар-и-ха, ийе чӑмласшӗ, ҫав пурнӑҫах мар-и-ха?

Пусть мои женщины грязны и пьяны, вино — дешевое, игра — на мелочь, путешествия и переезды совершаются под ветром, на палубе или на крыше вагона — это все то самое, чем владеет миллионер, такая же, черт побери, жизнь.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑйӑ туйӑмне чарма май килсенех эпӗ чылай аванрах пурӑнма пуҫламалла та.

Я жил бы лучше, если бы не был подвержен страсти к игре.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл — тӗплӗ, чӑн вӑйӑ ҫынни.

Это человек серьезной игры.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Алӑ ҫапса тавлашнӑ, вӑйӑ пуҫланать.

Пари сделано, игра начинается.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Пушӑлӑхӑн капӑр вӑйӑ карти.

Красивый хоровод пустоты.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Ҫакӑнта унри сӑнарсен вӑййи карталанчӗ, ҫак вӑйӑ чӑнлӑх евӗрлех, — Алисӑна унӑн каччи-упӑшки пукан хыҫӗнчех тӑнӑн туйӑнать, анчах унӑн сӑнӗ куҫ кӗскинче темшӗн курӑнмасть.

Здесь с ней произошла та ясная игра представлений, какая при воспоминании о ней подобна самой действительности. Алисе казалось, что ее жених-муж стоит сзади за стулом, но не отражается почему-то в зеркале.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

— Акӑ вӑл — Кордон-Брюнри тӗлӗнмеллерех кӑмӑл-туйӑм, — асӑрхарӗ Консейль, — тата вӑйӑ валли пуян материал.

— Вот странное настроение в Кордон-Брюне, — заметил Консейль, — и богатый материал для игры.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

— Кӑларса перӗр ӑна, — сивлеккӗн пӑшӑлтатрӗ Хоггей, — куратӑп: вӑйӑ ӑнмарӗ.

— Выгнать его, — мрачно сказал Хоггей, — я вижу, что затея не удалась.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Фергюсонсӑр пуҫне кунта ҫаксем лараҫҫӗ е ӗҫеҫҫӗ: Харт — Кӑнтӑр Америкӑри намӑс ҫурчӗсене «тавар» тӑратуҫӑ тата Блюм — таврари вӑйӑ ҫурчӗсенчен вун пӗрӗшӗн хуҫи.

Кроме Фергюсона, здесь сидели и пили Харт — поставщик публичных домов Южной Америки, и Блюм — содержатель одиннадцати игорных домов.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Унӑн ҫӑра хӗрлемес ҫӳҫрен ҫатӑрласа тытас, вӑйӑ тӗшшине ӑнланайман йывӑр ҫак пуҫа нумайччен силлес те силлес килет.

Ей захотелось вцепиться в густые рыжеватые волосы и долго трясти эту тяжелую голову, не понимающую смысла игры.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Тӗлӗнмеллерех, вичкӗн, ҫиҫӗм йӑлтӑртатӑвӗ пек ҫутӑ аромат мана чӗремрен перӗнчӗ; анчах ҫил хӗвел анӑҫӗнчен пырса ҫатлаттарчӗ — кирдиф тата тимӗр шӑршипе; ҫил ман еннелле хӑйӗн ҫурҫӗр сӑн-питне ҫавӑрчӗ, тӳпери тӗрлӗ тӗслӗ вӑйӑ ҫутинче капмар кӑвак пӑр чӗрӗлӗхӗпе ытамларӗ; юлашкинчен, там-тамӑн уҫӑмсӑр тата мӑран сасси евӗр, хӗвел тухӑҫ ҫил авӑкӗ питӗмрен ыйхӑпа тата пылак ӗнтӗркевпе ӑнтӑлса ҫапӑнчӗ.

Странный, резкий и яркий, как блеск молнии, аромат коснулся моего сердца; но ветер ударил с запада, дыша кардифом и железом; ветер повернул ко мне свое северное лицо, облив свежестью громадного голубого льда в свете небесной разноцветной игры; наконец, подобный медлительному и глухому удару там-тама, восточный порыв хлынул в лицо сном и сладким оцепенением.

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

Вӗҫӗмсӗр вӑйӑ

Вечная игра.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Вӑл хӑйне аса илӳпе тӗреклетрӗ; шанӑҫ пӗтнӗ кунсем Ашри вил тӑпринчен ҫӗкленсе Гнора хаяр вӑйӑ картипе ҫавӑрса хуптӗрлерӗҫ; тӗрӗслӗх ун енче.

Он укрепил себя воспоминаниями; бледные дни отчаяния, поднявшись из могилы Аша, грозным хороводом окружали Гнора; прав он.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ку — кивӗ, лайӑх вӑйӑ; ӑна ҫуррине ҫитсен пӑрахма юрамасть, тата кунсем карт мар; вӗсен, манӑн ҫакӑнта пӗтекен хаклӑ кунсен, виле ӳчӗсен умӗнче тупа тӑватӑп: татӑлса ывӑтӑннӑ икӗ вӗҫе туртса ҫыхатӑп, ҫав тери хытӑ, аллӑм сурса ыратма пуҫличчен хытӑ туртса ҫыхатӑп, ҫав тӗвӗре санӑн мӑйу хӑрӑлтатӗ!

Это старая, хорошая игра; ее не годится бросать с середины, и дни не карты; над трупами их, погибающих здесь, бесценных моих дней, клянусь вам затянуть разорванные концы так крепко, что от усилия заноет рука, и в узле этом захрипит ваша шея.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней