Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пачӗ (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Баширов каласа пачӗ пулсан…

Ну, раз Баширов сказал…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

 — Баширов мана Пашка Фесенко ҫинчен каласа пачӗ.

 — Баширов рассказал мне про Пашку Фесенко.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫ салтакӗсем тӑхӑнакан куртка тӑхӑннӑ, кӑкӑр ҫинчи кӗсйи патне хӗрлӗ бант ҫыхса янӑ имшер грек сасӑ пачӗ.

Отозвался молодой худой грек в пилотке, в немецкой военной куртке с красным бантом над карманом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вара старик мана тӳрӗ ҫулла мӗнле каймаллине каласа пачӗ.

 — И старик рассказал мне, как идти, чтобы не сбиться с пути.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл мана хӑй витрепе илсе килнӗ ҫӗрулми, пашалу, пӗҫернӗ кабак тата ҫитсӑран ҫӗлетнӗ пӗчӗк хутаҫпа шултра тӑвар пачӗ.

Он отдал мне принесенные в ведре картошку, чурек, печеную тыкву и отдельно, в ситцевом кисетике, крупную сакскую соль.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ирхине, пӗр вунӑ сехет тӗлнелле, тутарсем офицерпа килсе кайрӗҫ, — пӑлхануллӑн каласа пачӗ старик.

— Утром, часиков в десять, приезжали татары, и во главе немецкий офицер, — взволнованно, с оглядками рассказал старик.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юлашкинчен вӑл хӑрами пулчӗ те ял патне ҫывхарма юраманни ҫинчен, унта тӑшман батальонӗ килсе кӗни ҫинчен каласа пачӗ.

Наконец он пришел в себя и с юношеским жаром советовал мне даже не приближаться к их селу, так как туда пришел татарский добровольческий батальон.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Полковник пуҫӗпе сулса пире кӑшт тӑхтама хушрӗ, телефон тӑрӑх темиҫе хушу пачӗ те пирӗнпе калаҫма тытӑнчӗ.

Полковник кивком головы попросил нас подождать, отдал несколько приказаний по телефону и обратился к нам:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑра анне мана ура айӗнче таптанса выртакан кӑчӑкӑ туратти ҫинчен каласа пачӗ.

Тогда мама рассказала мне о затоптанной вербочке.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Орел ӑна пӗр курка эрех лартса пачӗ, анчах вӑл ӑна хӑйӗн тӗксӗм ӳтлӗ аллипе тиркевлӗн тӗртсе хучӗ.

Орел подвинул ей стакан вина, но она пренебрежительно отодвинула его смуглым своим локтем.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Орел тилхепине цыганкӑна ывӑтса пачӗ те ман паталла чупрӗ.

Орел бросил вожжи цыганке, подбежал ко мне.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапах та Николайӑн вилтӑприне тупрӑм… — терӗ те, ҫырӑва мана пачӗ.

Нашла-таки я могилку Николая… — она подала мне письмо.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Урана тӑхӑнма аттен хир качаки тирӗнчен хӑй ҫӗленӗ каҫхи туфлине пачӗ.

Когда я умылся, она подала мне отцовские ночные туфли, сшитые им из шкуры дикого козла.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Америка влаҫӗ пресс-кемп валли союзниксен бомбардировкисенчен сыхланса юлнӑ ҫуртсенчен пӗрне, кӑранташ королӗн — Иоганн Фаберӑн пысӑк та илемсӗр дворецне уйӑрса пачӗ.

Американские власти отвели под пресс-кемп, огромный, чудовищно аляповатый дворец карандашного короля Иогана Фабера, одно из немногочисленных зданий города, сохранившихся после союзнических бомбардировок.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Кайран старшина пуринчен те ҫырса хатӗрленӗ ҫырӑвӗсене пуҫтарса илчӗ те хӑйсене посылка янӑ хӗрсем патне ҫырупа пӗрле полевой почтӑн ещӗкне яма хушса мана пачӗ.

Потом старшина собрал, у всех, у кого были, письма, в том числе и коллективный ответ кировским девушкам, приславшим новогодние подарки, он передал письма мне и наказал опустить в ящик полевой почты.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Табак енчӗкӗн хуҫи енчӗкне аманнӑ салтака пачӗ.

Обладатель кисета протянул его раненому:

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Старшина ҫырӑва пӑхмасӑрах вуласа пачӗ.

Старшина прочёл всё это с чувством,

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Капитан ытла та ҫамрӑк ҫын, вальтер текен илемле ҫемҫе пукан ҫинчен тӑрса, вӑл хӑй штаб начальнике пулни ҫинчен, ӗнер командира амантни ҫинчен хуйхӑллӑн каласа пачӗ.

Капитан — такой молодой, поднимается из роскошного вольтеровского кресла, устало и грустно сообщает, что командир вчера ранен, а он, начальник штаба, исполняет его обязанности.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Вӑл Сталинград хулинчен пуҫласа хӑйпе пулнӑ юлташӗн асаплӑ пурнӑҫӗ ҫинчен каласа пачӗ.

И он рассказал о трагической судьбе друга, с которым вместе воевал в одной роте от самого Сталинграда.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Пысӑк хӗр, юлташсем тенӗ сӑмаха вӗҫӗмсӗр калаканни, хӗвӗнчен документ туртса кӑларчӗ те, мана пачӗ.

Высокая женщина, что бесконечно твердила слово «товарищи», смакуя его и повторяя на разные лады, достала из-за пазухи документ и протянула его.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней