Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илме (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тухӑҫра ӗнтӗ, хамӑр ҫул тытнӑ енче, ирхи шуҫӑм йӑл илме пикенни сисӗнет.

На востоке, куда мы идем, похоже, начинает заниматься утренняя заря.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Е эсӗ, тен, Вальӑна качча илме шутланӑ, тен, халӗ илесшӗн?

Или ты, может, собирался или сейчас собираешься жениться на Вале?

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Шуйттан хӗтӗртрӗ-и Владимира протопопсене аса илме!

И дернул же черт Владимира с его протопопом!

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӗлнӗ — мӗн каласси пур! — пӗлнӗ пирӗн асаттесем турӑ керменӗсем валли вырӑн суйласа илме!

Умели — что говорить! — умели наши деды выбирать место под храмы!

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вальӑпа Маринкӑна мӗн чухлӗ лайӑхрах пӗлсе ҫитӗп, суйласа илме ҫавӑн чухлӗ ҫӑмӑлрах пулӗ мана, тесе шухӑшлаттӑм хам.

Правда, я думал, что чем больше буду узнавать Валю и Маринку, тем легче мне будет сделать выбор.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ хам та темӗн ҫавнашкалли туяттӑм, ӑнланаттӑмччӗ-ха, анчах вӑт ҫапла хӑвӑрт асӑрхаса илме, тӗшӗрине уҫҫӑн та тӗрӗс ӑнлантарма — куна мана турӑ паман.

Я и сам что-то похожее чувствовал, понимал, но вот так быстро схватить и ясно выразить самое главное — это мне было не дано.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах тӗрлӗрен аса илме пулать-ҫке-ха.

Но ведь вспоминать можно по-разному.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫапла ӗнтӗ, атя-ха, ҫав инҫетри инҫелӗхе, тӑватӑ ҫул каяллахине, пурнӑҫ курса ӑслӑланнӑ паянхи куҫпа мар, ун чухнехипе, ун чухнехилле курса илме тӑрӑшса пӑхар.

Так что давай попробуем взглянуть в ту дальнюю даль, на то, что произошло четыре года назад, не нынешним умудренным жизнью взглядом, а тем самым, каким глядел ты и на себя, и на Валю, и на все вокруг тогда.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Укҫа-тенкӗ сан, Костя, хӑвӑн аллуна илме тивет.

Так что финансы придется взять в свои руки тебе, Костя.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пурнӑҫра вӑл аса илме, нумайӑшне ӑспа-пуҫпа асра упрама пӗлет, хӑй ӗнерхипе тата ыранхипе уйрӑлми ҫыхӑннине туйса тӑрать.

Он имеет память, ощущает постоянно свою связь с минувшим грядущим.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ыйтӑва ансӑртараххӑн илсе пӑхас-так, эпӗ акӑ еплерех шухӑшлатӑп: революци вӑл ӗмӗрсем тӑршшӗнче халӑх ӗҫӗпе, пултарулӑхӗпе туса пухнӑ пӗтӗм пуянлӑха халӑх ырлӑхӗшӗн халӑх аллине илме кирлӗ пулнӑ.

Ну, а если брать поуже, то я так думаю, что революция делалась, чтобы все, что в веках и веках было нажито, накоплено трудом и талантом народа, — все это взять в свои руки и повернуть на благо народа же.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мӗн чӗмери вӑл, пӗр тесен, илемлӗх, енчен те ӑна тӑваткал метрпа шута илме май ҫук пулсан?!

Да и вообще что это за штука, если ее на квадратные метры нельзя измерить?!

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мӗн парать Пире ытларах хамӑр астума, аса илме пултарни — савӑнӑҫ е хурлӑх, ырлӑх-и вӑл е йывӑр ҫӗклем, — ку вара урӑх ыйту.

Другой вопрос, чего больше дает нам наша память — радости или печали, благо она или тяжкий крест…

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ферма хуҫи суд урлӑ вӗсен ашшӗ-амӑшӗнчен сиен кӳнине шыраса илме пултарать.

Владелец фермы имеет право обратиться в суд и взыскать с их родителей причиненный ущерб.

Тикток валли видео ӳкерес тесе фермӑна ҫунтарса янӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28611.html

Ирӗккӗн каяканни савӑнӑҫлӑ пулнӑ, вӑл мухмӑр чӗртме тесе Дутловран ром илме укҫа ыйтрӗ, лешӗ пачӗ.

Охотник был весел, требовал опохмелиться рому, на который дал ему денег Дутлов.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Столяр арӑмӗ ҫав вӑхӑтра тураман саланнӑ ҫӳҫ-пуҫӗсемпе, йӳле янӑ кӑкӑрӗсемпе кӗпе аркисене пуҫтаркаласа чердак ҫине типсе тӑракан кӗпе-йӗмсене илме хӑпарнӑ.

Столярова жена в это время, нечесаная, с распахнутою грудью, поддерживая юбки, входила на чердак достать свое сохнувшее там платье.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Приказчик рекрута укҫалла илме май пурри ҫинчен те ӑна каланӑ тетчӗ мана анне.

Матушка говорила, приказчик приказывал купить некрута.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Сутӑҫӗ Поликей ҫине пӑхса илчӗ те вӑл илме пултарасса ӗненмерӗ; Поликей вара хӑй хӗвӗ ҫине кӑтартрӗ те — илес тесен пӗтӗм лавккуна илме пултарӑп, тесе ӗнентерсе кӗрӗке тӑхӑнтартса пӑхтарма ыйтрӗ.

Продавец почему-то, глядя на Поликея, не верил, чтобы Поликей мог купить; но Поликей показал ему на пазуху, говоря, что всю лавку его купить может, коли захочет, и потребовал примерять шубу.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл пасара кайса — ӑна мӗн илме хушнине пӗтӗмпех туянчӗ; ҫирӗм пилӗк тенкӗ тӑракан хура тупкӑ кӗрӗке те килӗшкелесе пӑхрӗ.

Он прошел на базар купить, что ему велено было, забрал все и поторговал дубленую шубу, за которую просили двадцать пять рублей.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кӑштах тӑрсан вӑл киленчӗклӗн малалла утнӑ, пурне те сутӑн илме пултаратӑп, анчах илместӗп, тесе пӑхнӑ.

И, постояв немножко, отходил с приятным чувством: могу все купить, да вот не сделаю.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней