Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каларӗ (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каларӗ тесе калӑн: кӗретӗнех! —

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫапла каларӗ те Елькка, пӗтӗм пит-куҫне ӑшӑтса, кӑлтӑр-р кулса ячӗ уҫҫӑн.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫапла каларӗ те чӗлхи вӗҫӗнчен вӗҫерӗнсе сирлӗнӗрен хӑй вӑтанса, аванмарланса ӳкрӗ: айпатурах, кам ку — Кӗҫени-и, урӑх хӗрарӑм-и?

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Якку кукки сӗтел патнелле пӗшкӗннӗ те, пуҫ тӳпи таранах хӗрелсе кайса, хӑйӗн пӗчӗк хӑлхийӗсем чӗтрене-чӗтрене илмеллех хӗрӳлленсе кайса малалла каларӗ:

Дядя Яков наклонился к столу и продолжал, покраснев до макушки, возбужденный так, что даже его маленькие уши вздрагивали:

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унтан кукка мана хавассӑн куҫ хӗссе хуллентерех каларӗ:

Потом, весело подмигнув мне, негромко продолжал:

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл кулса ячӗ, унтан чӳрече витӗр тӗпне суту-илӳ лавкисем лартса тухнӑ, тӗттӗмленсе кайнӑ ҫырманалла пӑхса илчӗ те, уссийӗсене тӳрлетсе малалла каларӗ:

Он засмеялся, взглянул в окно на потемневший овраг, уставленный по дну торговыми ларями, и продолжал, поправляя усы:

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах вӑй черкке ӑшне эрех тултарса шухӑша кайнӑ пек каларӗ:

Но он, наливая водку в рюмку, задумчиво сказал:

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ак мӗнле тӑсӑлса кайнӑ эсӗ, — шӳт туса каларӗ вӑл, мана тӗртсе илсе, вара эпир ют ҫынсем пек, анчах тахҫанах пӗрне-пӗри паллакан ҫынсем пек, сӑмахлама пуҫларӑмӑр.

— Эк тебя вытянуло, — шутливо сказал он, толкнув меня, и мы стали разговаривать, как чужие, но давно знакомые люди.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вара вӑл мана каларӗ:

Тогда он сказал мне:

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— А эсӗ мӗншӗн ҫапӑҫатӑн? — ӳпкелесе каларӗ вӑл.

— А ты зачем бьешься? — спросил он укоризненно.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл лӑпкӑн, йӗрӗнсе каларӗ:

— Он сказал спокойно, брезгливо:

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анаталла аннӑ ҫӗрте извозчика хӑваласа ҫитрӗм; вӑл ман ҫине ҫӳлтен, ларчӑк ҫинчен пӑхса илсе ырласа каларӗ:

У съезда догнал извозчика; он, поглядев на меня с высоты козел, одобрительно сказал:

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл ывӑҫ тупанӗ ҫумне смала ҫыпӑҫнине чӗрнипе хӑйпӑнтарса шарламасӑр тӑчӗ, унтан ман ҫине кӑмӑллӑ куҫпа пӑхса илчӗ те каларӗ:

Он помолчал, отковыривая ногтем смолу с ладони, потом, взглянув на меня ласковыми глазами, сказал:

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл аллисене сӗтел ҫине хучӗ те, пӳрнисене вылятса пӑшӑлтатса каларӗ:

Он положил руки на стол и шёпотом, двигая пальцами, сказал:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Каялла ҫавӑрӑнса пӑхса, вӑл хулӑм саспа ҫапла каларӗ:

Оглянувшись, он понизил голос и сказал:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах урамра вӑл каларӗ:

Но на улице он предложил:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Виҫҫӗмӗш юрӑ хыҫҫӑн вӑл, хумханса кайнӑскер тата такам тытса лучӑрканӑ пек пулнӑскер, каларӗ:

После третьей песни он сказал, взволнованный и словно измятый:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Клещов юрласа пӗтерсен вӑл йывӑррӑн сывласа илсе каларӗ:

Когда Клещов кончил петь, он, вздыхая, сказал:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

…Эпӗ хӑмӑт ӑстин юррисене хуҫа умӗнче ҫав тери тӑрӑшса мухтаттӑм, пӗрре вӑл маяа каларӗ:

…Я так усердно расхваливал песни шорника хозяину, что он сказал однажды:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Квартальный ун ҫинелле пӑхрӗ те, усала систернӗ пек, тӑсса каларӗ:

Квартальный поглядел на него и зловеще протянул:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней