Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушшинче (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпа эпӗ управдомпа ун хушшинче кӑштӑртакаларӑм, чӑтаймарӑм ҫавӑн чух — кӑштах хам тӗллӗн кулса илтӗм.

Я болтался где-то между нею и управдомом и не мог удержаться — усмехнулся.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Учӗ те Милӑн ӗлккен, пӗвӗ те — пиҫӗ те йӑрӑс, хӑй те — капӑрланса ӳсекен пӗр-пӗр тӗлӗнмелле ӳсентӑран евӗр; ҫеҫкеленнӗ чее тӗмӗ ҫине, ахаль курӑксем хушшинче тӳпенелле ирӗклӗн туртӑнакан тюльпан ҫине пӑхнӑ евӗр пӑхатӑн ҫак хӗрача ҫине.

И кожа у Милочки так нарядна, и сама она такая гибкая, такая стройная, такая произрастающая, что на нее смотришь, как смотрел бы на первую, покрытую цветами вишню, как на тюльпан, независимо поднявшийся прямо к небу среди обычных трав.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тепӗр енче вара, алӑкран инҫе мар, виҫҫӗмӗш парта хушшинче питех те урӑхла хӗрача ларать.

А там, чуть ближе к двери, на третьей парте сидит совсем другая девочка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ахаль ҫыхӑнусем мар — малашне арҫынсемпе хӗрарӑмсем хушшинче пулас ҫыхӑнусем.

Те, что со временем перерастают в отношения между мужчинами и женщинами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Хӗвелпе шупкаланнӑ куҫ харшисем хушшинче тарӑн йӗр пур.

Складка между длинными выгоревшими бровями.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫапах та, ҫав ӑнӑҫсӑр тӗрӗслев ӗҫӗ хыҫҫӑн, вӗсем хушшинче темӗн улшӑнчӗ иккен.

Что-то все-таки изменилось в их отношениях после той несчастной контрольной.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пӳрнесем хушшинче нӑтӑртатакан нӳрлӗ юрпа та Нина питне мар, урӑххине сӑтӑрнӑ вӑл тӑваттӑмӗш класра.

И в четвертом он натирал щеки скользким, растекающимся между пальцев снежком тоже не ей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Викторпа пӗрле улттӑмӗш класра тепӗр парта хушшинче ларманни ӑна халӗ пысӑк телейсӗрлӗх пек туйӑнать.

Прямо несчастьем ей кажется, что не она сидела с ним за партой в шестом классе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Курӑк хушшинче шыв чӑххисем ӗсӗклесе макӑрса илеҫҫӗ, — вӗсем кӑшкӑрнине илтсен, ҫав тери чун йывӑрланса килет, ыратса каять…

Из травы поднимались с плачем и рыданием кулики, и от их крика у меня невыносимо тяжко становилось на душе…

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пирӗннисемпе шурӑ казаксем хушшинче хӗрӳ ҫапӑҫу пынӑ вӑхӑтра рота командирне амантнӑ.

Во время ожесточённого боя с белоказаками был тяжело ранен командир роты.

Разведкӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Турилккесемпе вазӑсем лартса тултарнӑ сӗтел хушшинче тӑваткӑл-тӑваткӑл тӗрӗллӗ жилет тӑхӑннӑ, хура галстук ҫыхнӑ самӑр улпут ларать.

За большим столом, уставленным тарелками и вазами, сидел толстый барин в клетчатом жилете и чёрном галстуке.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Вӑл ҫул хӗрринчи тӗмескепе юнашар, хӑмӑл хушшинче ҫывӑратчӗ.

Он спал у придорожного бугорка в жнивье.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пӳлӗм алӑкӗ патӗнче кӗпӗрленсе тӑракан хресченсен хушшинче Чапаева ырланӑ сасӑсем илтӗнсе кайрӗҫ.

Среди столпившихся в дверях комнаты мужиков послышались одобрительные возгласы.

Ҫул ҫинче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Акӑ, юлашкинчен, ӗмӗр тӑршшӗн туйӑннӑ ҫак пилӗк минут хушшинче кӗтни тинех ҫитрӗ:

И вот наконец наступило то, о чём думал каждый в эти пять минут, показавшиеся вечностью:

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Атӑл ҫинче, Жигули сӑрчӗсем хушшинче, ылттӑн нумай пытарнӑ тесе калаҫаҫҫӗ, — тет вӑл.

— На Волге, болтают, в Жигулёвских горах, кладов золотых много зарыто.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хыткан та шурӑ ҫӳҫлӗ Вася ачасем хушшинче чи хӑюлли пулнӑ.

Поджарый белоголовый Васёк был самым смелым среди ребят. И самым выносливым.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫӳлӗ курӑк хушшинче ҫирӗктӑрри юрлать.

А чижик в высокой траве звенит в ответ.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Хӑравҫӑраххисем пуҫӗсене айӑккалла пӑрчӗҫ, ҫип тӑрӑх утнӑ пек, пурнӑҫпа вилӗм хушшинче утса пыракан ҫын ҫине пӑхма вӑй ҫитеймерӗ вӗсен.

Кто побоязливее, отворачивался, не будучи в состоянии вынести вида этого человека, идущего, будто по нитке, между жизнью и смертью.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Ун пиҫиххийӗ хушшинче тутӑр татӑкӗпе чӗркесе чикнӗ 50 рински пур, ӑна вӑл ҫулталӑк хушшинче ӗҫлесе илнӗ.

В его кожаном поясе, завернутые в тряпку, лежат тщательно запрятанные 50 гульденов — годовой заработок.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Ҫулталӑка яхӑн ӗнтӗ ӗҫлет Николай вӑрман касакансем хушшинче.

Среди рубящих работает и Мыкола, вот уже год.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней