Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кӑшт сăмах пирĕн базăра пур.
Кӑшт (тĕпĕ: кӑшт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пирӗн пӑртак ҫӑкӑр тата сыр пурччӗ, кӗтӳ кӗтнӗ чухне эпир кӑшт качака сӗчӗ ӗҫрӗмӗр.

— С нами было немного хлеба и сыра, да на пастбище добыли козьего молока…

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кӑшт лар-ха ывӑлӑм, — терӗ вӑл юлашкинчен.

— Сядь на минуту, сын мой, — сказал он наконец.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур кӑшт именчӗ.

Артур несколько смутился.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ку хулара пурӑнаймастӑп эпӗ, — терӗ вӑл кӑшт чарӑнса тӑнӑ хыҫҫӑн.

— Я не могу жить в этом городе, — начал он после минутной паузы.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур йывӑҫ ҫумне таянса тӑчӗ те тӗксӗм ҫулҫӑсем витӗр, лӑпкӑ пӗлӗтри кӑшт йӑлтӑртатакан малтанхи ҫӑлтӑрсем ҫине пӑхса илчӗ.

Артур запрокинул голову и, прислонившись к древесному стволу, смотрел сквозь темную чащу ветвей на первые звезды, слабо мерцавшие в глубине ясного неба.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тосканӑран кӑшт ҫӳлерех, Лигури тинӗсӗн хӗрринче Лукка ятлӑ пӗчекҫеҫҫӗ герцогство, унтан ҫурҫӗр еннелле вара Моденӑпа Парма герцогӗсен ҫӗрӗсем выртнӑ.

Чуть выше Тосканы, на берегу Лигурийского моря, лежало небольшое герцогство Лукка, а к северу от него — владения герцогов Модена и Парма.

2 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Вӑл пӗр хӑрамасӑр руле пӑрнӑ, хӑй пӳне кӑшт маларах шутарнӑ.

Он спокойно повернул руль и чуть-чуть переместил свое тело вперед.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пысӑк машина сывлӑшалла кӑшт тапрансанах, ҫавӑнтах сӑмсипе аялалла тайӑлса ҫӗр ҫине анса ларнӑ, Летчик темӗн чухлӗ тӑрӑшсан та, ӑна тӳрӗ яма пултарайман.

Едва только огромная машина прыгнула в воздух, как сейчас же повернула носом вниз и неуклюже села на землю, самые энергичные усилия летчика направить ее не смогли изменить ее направления.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Малта пыракан ҫӳллӗш рулӗ Райтсем шутланӑ пекех ӗҫленӗ; вӑл кӑшт хускансанах, машина кирлӗ пек итленӗ.

Передний руль высоты работал так, как надеялись братья: машина сразу отвечала на малейшее его движение.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫӗртен пӗр-икӗ метр ҫӗкленсен вӑл кӑшт чарӑннӑ пек пулнӑ, анчах ҫавӑнтах вӑл вӗрене хытӑрах туртса малалла вӗҫсе кайнӑ.

Поднявшись на пару метров от земли, он как бы остановился, но тут же потянул веревку на себя и взлетел выше.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Орвилль машинӑн малти пайне кӑшт ҫӗкленӗ те, ӑна малалла тӗртсе янӑ.

Орвилль приподнял переднюю часть машины и в то же время подтолкнул ее вперед.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫавӑн пекех кӑшт тӑрсан Шупашкрата «Раҫҫей Крыма пулӑшассишӗн» текен тепӗр митинг иртме тивӗҫ.

Между тем, по данным Семенова, в скором времени в Чебоксарах пройдет еще один митинг - «за помощь России Крыму».

Шупашкарта вӑрҫа хирӗҫ пикет тата «Крыма пулӑшу» текен митинг иртӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ыттисемпе кӑшт кӑткӑсрах пулчӗ: «Эсир ҫыпӑҫтаркӑча хӑварӑр, енчен те ертӳҫӗ ирӗк парсан ҫыпӑҫтарӑпӑр».

С другими было немного сложнее: «Вы оставьте здесь наклейку, я спрошу у начальника, если он разрешит, то мы потом наклеим».

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

«Русская весна» информацийӗпе килӗшӳллӗн, заводра ӗҫлекенсем пурте Чӑваш Енрех «тымар ярасшӑн»: кӑшт тӑрсан вӗсем Раҫҫей паспорчӗпе гражданствине илӗҫ.

По информации «Русской весны», все рабочие предприятия намерены «пустить корни» в Чувашии: в скором времени они получат российские паспорта и гражданство.

Луганскри завода Чӑваш Ене куҫарнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Анчах летчик механизма пӑхнӑ вӑхӑтра управленисӗр юлнӑ самолет кӑшт ҫеҫ ҫӗр ҫине персе анман.

Но пока летчик осматривал механизм, самолет, оставшийся без управления, чуть не врезался в землю.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тӗрӗссипе каласан, унӑн та кӑлтӑксем пулнӑ, — тӗрӗсленӗ чухне вӑл хӑй те унпа кӑшт кӑна вилмен.

Правда, она была не без греха, — он сам чуть-чуть не разбился насмерть, испытывая ее.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унӑн моторӗ кӑшт тӗтӗм кӑларчӗ.

Его мотор слегка дымился.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак дирижабль вырӑссен паркӗнче тунӑ дирижабль майлах пулнӑ, ӑна Цеппелин кӑшт кӑна урӑхлатнӑ.

модернизированный дирижабль, ранее строившийся в русском воздухоплавательном парке.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Ӗнер самолета ҫӗмӗртӗм, — ҫырнӑ вӑл Ольга Эразмовна патне, — кӑшт кӑна ҫӗмӗртӗм пулсан та, пурпӗрех тӳсме ҫук йывӑр, анчах ҫапах та…

«Вчера подломал самолет, — писал он Ольге Эразмовне, — страшно неприятно, хотя и пустяки сломал, но все-таки…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Телее пула, часах ҫанталӑк кӑшт сивӗтнӗ.

К счастью, вскоре немного похолодало.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней