Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳлтен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӳлтен хӗвеланӑҫ еннелле, Балкан ҫурутравӗ ҫинелле каякан моторсен шавӗ илтӗнме пуҫларӗ.

Вверху слышался моторный гул, шедший на запад, к Балканскому полуострову.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ачасем, тухрӗ, — кӑшкӑрчӗ ҫӳлтен сӑнаса тӑраканни.

— Ребята, вылез, — крикнул откуда-то сверху наблюдатель.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Кӗркуннесенче вара ҫар халӑхӗ уйрӑмах землянкӑна тулать, йӗпе-сапа, ҫӳлтен шыв тумлать, ура айӗнче лӑчӑртатать, стенасенчен сӑрхӑнать, ҫийӗнти шинелӳ нӳрлӗ, пӑс тухать, цыган тарӗ шӑмма ҫити витет.

Бывало, особливо осенью, набьётся в землянку народ, сырость, духота, сверху пода каплет, под ногами хлюпает, со стен сочится, шинель на тебе мокрая, колом, аж пар идёт, цыганский пот до костей прошибает.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Ҫакӑ чӗререн хисеплесе хунӑ салтак парнисем тӗмескене ҫӳлтен тытӑнса мӗн аяла ҫитичченех витнӗ, ӑна капӑр симӗс чатӑр пек хупӑрласа тӑракан ватӑ вӗренен ешӗл турачӗсем ҫинче те курма пулать.

Эти незатейливые дары, знак искреннего солдатского уважения, сверху и донизу покрывали тогда холмик, висели над ним на сучках старого клёна, простиравшего пышный зелёный шатёр, пронзённый солнечными зайчиками.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Мӗн тери хӑрушлӑх пулнине хӑвӑрах шутласа пӑхӑр: пӑрахут путать иккен, ҫӳлтен «мессерсем» переҫҫӗ.

Надо представить весь ужас: пароход тонет, сверху стреляют «мессеры».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӳлтен бомба пӑрахса тӗл тивертсен анчах.

Разве только прямое попадание авиабомбы грозило им.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Акӑ кӗҫех, кӗҫех чунӗ тухать ӗнтӗ, йӑлт шурса кайнӑ, ҫапах та ачине пӗвӗпе хупӑрлать, хупӑрламасӑр, ҫӳлтен переҫҫӗ-ҫке-ха!

Уж вот вовсе, вовсе отходит, побелела вся, а всё норовит телом его своим прикрыть, потому — сверху-то стреляют…

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Нимӗҫсен роти те ҫавнашкалах хытӑ ҫапӑҫма приказ илнӗ пулмалла, ҫине тӑрсах Малик взвочӗ тӗлӗнче шыв урлӑ каҫма тӑрӑшнӑ, Малик взвочӗ вӗсене, ҫывӑха ярса, шыва кӗме ирӗк панӑ, кайран ҫӳлтен пулемётпа ҫутарса, хура та сивӗ, йӑсӑрланса тӑракан кӗрхи шыв тӗпне пытарнӑ.

Рота немцев, имевшая, повидимому, столь же категорический приказ наступать, старалась перейти речку вброд на участке его взвода; её подпускали, давали солдатам втянуться в воду, потом поливали сверху пулеметным огнём, и чёрная холодная, курившаяся парком осенняя вода тихо уносила вместе с шелестящим «салом» тела врагов.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ҫӳлтен, палуба ҫинчен, тимӗр такан ҫапнӑ атӑ кӗлисем чӗриклетнӗ сасӑ илтӗнет.

Сверху, на палубе, слышалось глухое лязганье подкованных железом каблуков.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Питӗ ҫӳлтен Севастополь ҫинелле нимӗҫ бомбардировщикӗсен пысӑк соединенийӗ вӗҫсе иртсе кайрӗ.

На большой высоте по направлению к Севастополю прошло крупное соединение немецких бомбардировщиков.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Такам хӑватлӑскер ҫӳлтен пӑрапа ҫавӑрса кӑларнӑ пек ҫӗршер килограмлӑ бомба шӑтӑкӗсем курӑнса выртаҫҫӗ.

Недавно сад бомбили, виднелось несколько свежих воронок, как след от гигантского сверла.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӳлтен, хулпуҫҫи кӗтесси хушшинчен тӗллес пулать, — терӗ те Балабан, хӑйӗн пысӑк пӳрнипе кӗлеткен ҫӗҫӗ витекен тӗлӗсене чышса кӑтартрӗ: — Ак ҫапла! — терӗ.

— Надо целиться между ключицей, сверху, — продолжал Балабан и ткнул туда своим огромным пальцем, — вот так!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Питӗ ҫӳлтен пыраҫҫӗ, бомбӑсем пӑрахмаҫҫӗ, пемеҫҫӗ те.

Идут на большой высоте, не бомбят и не стреляют.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫсем тем тесен те ҫӳлтен блиндажсем ҫине пеме пуҫлӗҫ, тесе шутласа илчӗ те вӑл, салтаксене сӑрт аяккинчи пӗччен-пӗччен тӑвӑр окопсене вырнаҫса ларма хушрӗ, хӑй те ҫав окопсенчен пӗрне куҫрӗ.

Решив, что теперь немцы обязательно ударят по вершине холма, по блиндажу, он приказал бойцам рассредоточиться по узеньким индивидуальным окопчикам, нарытым на склонах, и сам перебрался в одну из таких ячеек.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Паян кунран эпӗ унпа пӗр пусӑм ҫине тӑнипе хӑй текех ман ҫине ҫӳлтен пӑхма тивӗҫлӗ маррине тавҫӑрса илнӗ.

С сегодняшнего дня я находился с ним на одной ступеньке и он понимал, что больше не имеет права смотреть на меня сверху.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӳлтен уйӑх ҫутатать, тем пысӑкӑш вӑл, шӑратса тунӑ шар пек, калӑн ҫав, халь ҫеҫ вӗркӗч айӗнчен кӑларса хӗрнӗ мӑлатуксемпе шаккаса тунӑ тем пысӑкӑш кӗмӗл питлӗх тесе.

В небе висела луна, огромный расплавленный шар, будто ее только-только горячими молотами отковали у огненных горнов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӳлтен шуралнӑ уйӑх пӑхать; хӗвел ӑна нимӗн хӗрхенмесӗр шуртса янӑ.

С неба глядела побледневшая луна: солнце беспощадно ее обесцветило.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эсӗ кунта юлатӑн, Серега, — терӗ атте, — эпир Ильяпа ҫӳлтен пырса пӑхӑпӑр.

— Ты побудешь здесь, Серега, — сказал отец, — а мы с Ильей постараемся достать сверху.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӳлтен пымалла пулать, — терӗ атте.

— Придется брать сверху, — сказал он.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗччен тӑрса юлнӑ фашистла йӗкехӳресене тимлӗн шыраҫҫӗ, тӑван хула хӗрринчи кварталсене ухтараҫҫӗ, урампа иртсе пыракан полка ҫӳлтен савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса саламлаҫҫӗ:

Упорно выискивали одиноких фашистских крыс, насквозь прочесывали родные окраины, радостно кричали сверху освободителям:

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней