Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫумӗпе (тĕпĕ: ҫум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тул ҫутӑлса ҫитсен ӑнлантӑмӑр: чӑнах та ҫапла иккен: ҫыран ҫумӗпе Огайон тӑрӑ шывӗ юхать, лере, варринерех, шыв пӑтранса каять — ку вӑл — таса мар шывлӑ ватӑ Миссисипи.

Когда совсем рассвело, так оно и оказалось: поближе к берегу текла светлая вода реки Огайо, а дальше к середине начиналась мутная вода — сама Старая Миссисипи!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫырантан уйрӑлсанах, утрав ҫумӗпе хӑвӑртрах сулӑ хыҫҫӑн хӑваларӑм.

Отчалив, я сейчас же пустился догонять плот, держась вдоль отмели.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир анаталла хӑвӑрт шӑватпӑр, чӗмсӗр шӑплӑхра пӑрахут ҫумӗпе ишсе, тепӗр пӗр-ик ҫекундранах ҫӗмрӗк пӑрахутран ҫӗр утӑма яхӑн уйрӑлтӑмӑр; вӑл тӗттӗмре курӑнми пулчӗ.

Мы быстро скользили вниз по течению, в мертвой тишине проплыли мимо кожуха и мимо пароходной кормы; еще секунда-другая, — и мы очутились шагов за сто от разбитого парохода, тьма поглотила его.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Иллинойс енче — ҫӳллӗ вӑрман, фарватер вара ку тӗлте Миссури ҫыранӗ ҫумӗпе иртет, ҫавӑнпа эпир хамӑр ҫине кам та пулин пырса тӑрӑнасран хӑрамарӑмӑр.

А по иллинойсской стороне — высокий лес, и фарватер здесь проходил ближе к миссурийскому берегу, поэтому мы не боялись кого-нибудь повстречать.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан эпӗ ҫыран ҫумӗпе юхмасӑр тӑракан шыв тӑрӑх ишрӗм, вара утрав ҫине пӗр мыскарасӑр, никама тӗл пулмасӑр ҫитрӗмӗр.

Потом держался под самым берегом, в полосе стоячей воды, мы вернулись на остров без всяких приключений, никого не повстречав.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӗсменпе тӗксе ҫыранран пӗр-ик утӑм уйрӑлтӑм, кимме ҫыран ҫумӗпе шутартӑм, хам пӗрмаях йывӑҫ мӗлкисем айӗпе пытанса пыратӑп.

Я взял весло, оттолкнулся шага на два и повел челнок вдоль берега, оставаясь все время в тени.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫӗр ҫинче пӗр дюйм хулӑнӑш ҫӗнӗ юр выртать, юр ҫинче йӗрсем те пур: такам чул кӑлармалли шӑтӑк патӗнчен килнӗ, хӳме хушӑкӗ тӗлӗнче кӑшт чарӑнса тӑнӑ, кайран хӳме ҫумӗпе малалла утнӑ.

На земле было с дюйм только что выпавшего снега, и я увидел на снегу следы: кто-то шел от каменоломни, потоптался немного около забора, потом пошел дальше.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Карета хӑвӑрттӑн чупать, вӑл е пулса ҫитнӗ тырӑ пусси хӗррипе, е анлӑ ҫаран ҫумӗпе пырать; тырӑ пуссинче сывлӑш пӑчӑ та ырӑ шӑршлӑ; тырӑ шӑрши ҫапать, ҫаран енчен вӗрекен сулхӑн ҫил вара сасартӑк ачашшӑн питӗ сӗртӗнсе илет.

Карета быстро неслась то вдоль созревающих нив, где воздух был душен и душист и отзывался хлебом, то вдоль широких лугов, и внезапная их свежесть била легкою волной по лицу.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хӗр малтанах ун ҫине тинкерсе пӑхрӗ, хӑраса ӳкрӗ, вӑтанчӗ, вара, илес тенӗ таварне илсе пӗтереймесӗрех крыльца ҫинчен анчӗ, вӗсен ҫумӗпе хӑвӑрттӑн иртсе кайрӗ, унтан кӑштах йӗри-тавра ҫаврӑнса пӑхрӗ те, ҫул урлӑ каҫса, сулахаялла утрӗ.

Девушка всмотрелась в него, испугалась, застыдилась и, не кончив покупки, спустилась с крылечка, проворно скользнула мимо и, чуть-чуть озираясь, пошла через дорогу, налево.

V // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӗсем урам хӗрринчи ансӑр хушӑсемпе, тимӗр чӗрӗпсемпе баррикадӑсем ҫумӗпе, хӗсӗне-хӗсӗнех малалла талпӑнаҫҫӗ.

Они пробирались по узким проездам мимо ежей и надолб, баррикад и зенитных установок.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Авӑ, пуш-пушӑ тӑрса юлнӑ Ильински сквер ҫумӗпе трамвайсем тӑвалла е анаталла кумаҫҫӗ.

Вдоль голого Ильинского сквера вверх и вниз ползли трамваи.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хуларан тахҫанах тухрӑмӑр ӗнтӗ, эпир халь шоссе тӑрӑх ялсем, хирсем, вӑрмансем ҫумӗпе иртетпӗр.

Город давным-давно кончился, и мы продвигались по шоссе вдоль деревень, полей и перелесков.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Рита тӑчӗ те стена ҫумӗпе малти ретсем патнелле кайрӗ.

Рита встала и пошла вдоль прохода у стены к передним рядам.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сулахая пӑрӑнчӗҫ те шоссе тӑрӑх чугун ҫулӑн тӗп склачӗсем ҫумӗпе утрӗҫ.

Свернули влево и пошли по шоссе, параллельно центральным дорожным складам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мак-Набс вырӑнӗнче пулсан, тепри кирек кам та ҫав хӳшӗ айккипе, е унӑн ҫумӗпе, е унӑн ҫийӗнченех ҫӗр хут иртсе кайсан та вӑл пуррине асӑрхайман пулӗччӗ.

Всякий другой на месте Мак-Набса сто раз прошёл бы мимо, рядом, даже над самой хижиной, не заподозрив её существования.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр сехетрен «Дункан» Думбартонӑн чуллӑ сӑрчӗсем ҫумӗпе иртрӗ.

Через час «Дункан» прошёл под самыми думбартонскими скалами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӳме ҫумӗпе майӗпен утса пынӑ май, садӑн тепӗр вӗҫӗнче хӑй паллакан матроскӑна курах кайрӗ.

Медленно идя вдоль забора усадьбы, в самом конце сада заметил знакомую матроску.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл пӗрре туратсем хушшинчен ҫӗмӗрсе тухать, пӗрре каллех малалла кӗрсе каять, тепре ҫӗр ҫумӗпе кусса каять.

То он вырывался меж сучьев, то опять забирался вглубь, то шарахался по земле.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

24-мӗш номерлӗ ҫурт хӳми ҫумӗпе пӗр вунӑ ача карталанса пыраҫҫӗ.

…Вдоль забора дома № 24 продвигалась цепочка из десятка мальчишек.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Хӳме ҫумӗпе, ҫӳлтен, фанертан касса, сӑрласа илемлетсе тунӑ мулкач шуса анать.

По забору спускался раскрашенный, вырезанный из фанеры заяц.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней