Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ялсем (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн пароход ҫӗртен уйрӑм пырать, унтан аяккалла тарать, ялсем, ҫынсем пурри ҫинчен аса илтерсе, ывӑннӑ кун шӑплӑхӗнче куҫа курӑнман чиркӳ тӑрринче чан ҫапнӑ сасӑ ҫыранран илтӗнсе килет.

Наш пароход отъединён от земли, убегает прочь от неё, а с берега, в тишине уставшего дня, доносится звон невидимой колокольни, напоминая о сёлах, о людях.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫемҫе хӑйӑр ӑшӗнче касса хатӗрленӗ комплекс Кӑнтӑр Дербиширти Формаркпа Инглби ялсем хушшинче вырнаҫнӑ.

Комплекс, высеченный из мягкого песчаника, расположен между деревушками Формарк и Инглби в Южном Дербишире.

Археологсем Британире IX ӗмӗрти чи авалхи патша ҫуртне тупнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29141.html

…«Летичсем» ялсем тӑрӑх чакаксем пек ҫухӑрашса ҫӳреҫҫӗ.

— …А лётичи слюнявят по селам:

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Каҫ пулсан, партизансем йӗркеленсе тӑчӗҫ те, ялсем тавра ҫаврӑнса, Морава патнелле хӑвӑрт утрӗҫ.

Как только стемнело, партизаны плотной колонной направились к Мораве, они шли быстро, минуя села.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗлернӗ партизансене илсе килсе, вӗсене ялсем тӑрӑх кӑтартса ҫӳрерӗҫ…

Привозили мертвых партизан и показывали их по деревням.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ялсем патнелле ҫӗмӗрсе тухмалла та хула ҫывӑхӗнче, ҫулсем ҫинче ҫапӑҫмалла-и?

Может, пробиться к селам, действовать вблизи города и вдоль дорог?

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пухӑннисене вара ҫирӗмрен пуҫласа хӗрӗхе ҫитичченхи арҫынсене хӑваласа килме ялсем тӑрӑх хӳтерсе ячӗҫ.

Собравшихся тут же отправляли по соседним деревням собирать всех мужчин от двадцати до сорока лет.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем ҫинчен ҫӳрекен хыпар, Моравӑри ялсем тӑрӑх сарӑлса, Левача та персе ҫитнӗ.

Но слух о приходе партизан опережал конных курьеров, он облетел все моравские села и достиг Левача.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ялсем витӗр тухнӑ чухне партизансем, четниксем каланӑ пек, ҫӗтӗк-ҫурӑк пулманнине курччӑр.

Зато когда пойдем по деревням — пусть посмотрят, что партизаны не какие-нибудь голодранцы, как болтают четники.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку Морава хӗрринчи пысӑк ял пулнине курчӗ, анчах, тӳремлӗхри пур ялсем те пӗр евӗрлӗ пулнипе, малтанах ку яла палласа илеймерӗ.

Это было большое моравское село, но он не мог распознать, какое — ведь на равнине все села похожи друг на друга.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Е Верховинӑри кӗтӳ ачи пек тумланса, е каникула каякан шкул ачи пек пулса, е хӑйне ялсем тӑрӑх ҫӳрекен музыкант пек кӑтартса, Мукачевӑна та, Ужгорода та, Явора та, ҫавӑн пекех Закарпатьене Трансильвани чиккинче ларакан Сигета — Румыни хулине те ҫитнӗ.

То под видом верховинского пастушонка, то школьника, едущего на каникулы, то бродячего музыканта он проникал в Мукачево, Ужгород, Явор и даже в румынский Сигет, стоящий на рубеже Закарпатья и Трансильвании.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хурамасемпе каврӑҫсен тӗттӗм мӗлки айӗнче ялсем ҫывӑраҫҫӗ, ывӑннӑ тӳремлӗх кӑтӑша кайнӑ.

Дремлют усталые равнины, в тени ясеней и вязов темнеют безмолвные села.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресчен тумне тӑхӑннӑ, пистолетпа тата гранатӑпа хӗҫпӑшалланнӑ Йован пӗр пытанмасӑр ҫулсем тӑрӑх утрӗ, ялсем витӗр тухрӗ.

Йован, в новой крестьянской одежде, с револьвером и гранатами, без всякой помехи прошел по деревне и вышел на дорогу.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем сӑрт тайлӑмӗнче ларакан ялсем патне, кӗҫ-вӗҫ нимӗҫсемпе тытӑҫу пулма пултаракан ҫӗре, ҫывхарса пынӑ май Уча ытларах та ытларах шикленме пуҫларӗ, хӑй шухӑшӗ пирки пушшех иккӗленчӗ.

Чем ближе подходили они к селам в предгорье, где отряд мог столкнуться с немцами, тем больше возрастали страх и сомнения Учи в успехе операции.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл аллипе ялсем еннелле тӗллесе кӑтартрӗ.

 — Он показал рукой в сторону деревни.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун пек тусан пур ялсем те тапранса сӑрт-тусем ҫине кайнӑ пулӗччӗҫ.

Ведь тогда все деревни ушли бы в горы.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ялсем тӑрӑх эпир пӑру пек сӗт сӑрхӑнтарса ҫӳрени ҫинчен, хӗрсем пире хӑйсем туй парни валли хатӗрленӗ нускисене парнелени ҫинчен сӑмах ҫаптарма ҫеҫ пӗлетӗр эсир.

Вы только и знаете, что укоряете нас: и молоко-то мы в деревнях пьем, как змеи, и девушки-то, мол, дарят нам чулки из приданого.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ялсем те час-часах тӗл пулма пуҫларӗҫ, вӗсем малтанхи ялсенчен пысӑкрах.

Чаще и крупнее населенные пункты.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унта, тарӑн та тӗпсӗр ҫырта, уйсем, ҫарансем ешереҫҫӗ, авкаланчӑк юханшывсем кӗмӗл тӗспе йӑлтӑртатаҫҫӗ, ялсем тетте ҫурт ушкӑнӗсем пек курӑнаҫҫӗ, ҫав ҫуртсем патӗнче пӗчӗкҫӗ ҫынсем мӗшӗлтетеҫҫӗ.

Там, на дне глубокой пропасти, зеленеют поля, луга, серебрятся извилины речек, а селения кажутся кучкой игрушечных домиков, возле которых копошатся крошечные люди.

2. Ӗмӗрхи юрсен тӗнчинче // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Паян ирхине нимӗҫ командованийӗн приказне ялсем тӑрӑх пӗлтернӗ тесе черетпе каласа параҫҫӗ хресченсем.

Сегодня утром, рассказывали крестьяне, по селам объявили приказ немецкого командования.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней