Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑюллӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хӑюллӑн (тĕпĕ: хӑюллӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гассан, ҫаннисене тавӑрса, хӑюллӑн малалла ярса пусрӗ те упана хулӗнчен тӗкрӗ.

Тогда Гассан, завернув руку в бурку, смело шагнул вперёд и тронул медведя за плечо.

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Ҫанӑн пек сӑмахласа хӑтланнисем мана хӑюллӑн калаҫнӑ пек туйӑнатчӗҫ, вӗсем мана тыткӑнах илетчӗҫ.

Подобные суждения казались мне смелыми и подкупали меня.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл пӗтӗмпех питех чӑн калакан тӳрӗ ҫынччӗ, ҫавна вӑл хӑйӗн ӗҫӗ вырӑннех шутланӑ пекчӗ, анчах пит хӑюллӑн пурӑнакан Капендюхин унтан ҫивӗччӗн тӑрӑхласа кулатчӗ:

Он был вообще очень правдив, честен и считал это как бы должностью своей, но размашистый Капендю-хин ловко подсмеивался над ним:

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Чихаев автомашина патӗнчех тарса юлчӗ, анчах Недошлепкин куҫлӑхне тӳрлетрӗ те, хӑюллӑн, боевой наступленине кӗрсе кайнӑ пек, сеялкӑсем патнелле утрӗ.

Чихаев остался около автомашины, а Недошлепкин поправил очки и решительно, как в боевое наступление, двинулся к сеялкам.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Акӑ, вӑл ытла пысӑках мар, хӑйне ни ӑшӑ, ни сивӗ тума пултарайман начальниксене критиклет, хыттӑн, хӑюллӑн, хӑйӗн характерӗн пӗтӗм хӗрӳлӗхӗпе критиклет.

Вот он уже критикует небольших начальников, от которых ему ни жарко, ни холодно, критикует громко, смело, со всей прямотой своего нового характера.

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

— Ҫак сӑмахсене каласан, Петр Кузьмич хӑюллӑн утса кайса йытӑ ҫывӑхнех пырса тӑчӗ, лешӗ сӑнчӑрне карӑнтарса кӑшт ҫеҫ ҫитеймерӗ ун патне.

 — С этими словами Петр Кузьмич решительно подошел к собаке, совсем близко, но так, что она не могла его достать с цепи.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Ҫав ҫынсем нимрен те хӑрамаҫҫӗ, пурне те хӑюллӑн пӑхаҫҫӗ, пурне те тума пултараҫҫӗ, нимрен ытла тата — вӗсем пурте простой, ырӑ кӑмӑллӑскерсем.

Эти люди ничего не боятся, на всё смотрят смело, всё могут победить, они достигнут всего, чего захотят, а главное — все они простые, добрые.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл хӑюллӑн та татӑклӑн калаҫрӗ.

Говорил он смело и самоуверенно.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем хӑюллӑн тапӑннипе ҫухалса кайнӑ нимӗҫсем тарма тытӑнчӗҫ.

Озадаченные решительной атакой партизан, немцы стали отходить.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ыттисем, ракие ӗҫме пӑрахмасӑрах, Вук ҫине тимлӗн, хӑюллӑн пӑхса илчӗҫ.

Остальные серьезно и спокойно смотрели на Вука, продолжая отхлебывать ракию.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсен ҫарсем темӗн чухлех, унта социализм… — хӑюллӑн каларӗ Джурдже.

Там огромная армия, там социализм, — не теряясь, отвечал Джурдже.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫавӑнпа, шухӑшларӗ Кларк, Гойдӑран пытанмалла мар, ӑна хӑюллӑн атакӑламалла.

Значит, рассуждал Кларк, надо не прятаться от Гойды, а смело атаковать его.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк ҫак пусмана хӑй пурнӑҫӗнче пӗрремӗш хут ҫеҫ курать-ха, ҫапах та вӑл, ун тӑрӑх пин те пӗр хут утнӑ пекех хӑюллӑн хӑпарса, ҫуран ҫӳремелли ҫӳлӗ кӗпер ҫине тухрӗ, ҫав кӗпере чугун ҫул линийӗсем урлӑ каҫма тунӑ.

Впервые в своей жизни видел Кларк эту лестницу, но он уверенно, будто делал это в тысячу первый раз, поднялся наверх и очутился на высоком переходном мосту, перекинутом через многочисленные железнодорожные пути.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эсир приказ ҫинчен пӗлетӗр вӗт… — пуҫларӗ вӑл хӑюллӑн, анчах ун сӑмахне пӳлчӗҫ..

Вы знаете приказ… — начал он дерзко, но ему не дали договорить.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑрушлӑх ҫинчен шутламасӑр, вӑл арманӑн чӗриклетекен алӑкне хӑюллӑн уҫрӗ.

Не подозревая опасности, Йован отворил скрипучую дверь мельницы.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халӗ, ачасем макӑрнипе хӗрарӑмсем хӳхленине илтсе, вӗсем хыр вӑрманӗ витӗр хӑюллӑн та урса кайсах чупса килеҫҫӗ.

И сейчас, услыхав в сосняке детский плач и вопли женщин, они храбро бросились в атаку.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унтан вара ранеца хулпуҫҫи ҫине хӑюллӑн ҫакса ячӗ те винтовкине малалла кӑнтарса, уҫа алӑкран чупса тухрӗ.

Наконец он взвалил мешок на спину, взял винтовку наперевес и бросился в открытую дверь.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Лешӗ хуллен чӗркуҫленсе ларчӗ, вара малалла хӑюллӑн шуса кайрӗ те, хӑй умне резина кавир сарса, ҫӗре выртрӗ.

Тот осторожно опустился на колени, уверенно сделал какое-то неуловимое, скользящее движение вперед и лег, предварительно раскинув резиновую дорожку.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑйлӑ ҫынсен совет разведчикне хирӗҫ кӗрешнӗ чухне хӑюллӑн кӗрешмелле, ним умӗнче те тытӑнса тӑмалла мар.

С таким сильным противником, как советская разведка, надо бороться изощренно, не брезгая никакими средствами.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тисса шывӗ сулхӑн пулин те, Джон Файн хӑюллӑн чӑмрӗ, ҫӑвӑнчӗ, шампӑртаттарса ишсе ҫӳрерӗ.

В Тиссе вода была еще прохладная, но Джон Файн смело вошел в нее, искупался, шумно поплавал.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней