Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑрсах (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах пире такам пӗрмай, ҫине тӑрсах, ҫав тери ӑста майсем шухӑшласа кӑларса кансӗрлесе пычӗ.

Но кто-то мешал нам упорно, настойчиво, изобретательно — и не прямо, а через подставных лиц.

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗр Глебов кӑна ҫине тӑрсах урайне ҫӗтӗк таткипе сӑтӑрать, хӑй тарӑхса мӑкӑртатать:

Только Глебов ожесточенно тер тряпкой пол, со злостью что-то бормоча себе под нос.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Ҫав чӗлӗм пирки сӑмах тапратса ҫынсен калаҫӑвне вӑхӑтлӑха урӑх ҫӗрелле пӑрса ячӗ-ячех вӗт ку Экэчо, — шухӑшларӗ Виктор Сергеевич, Кэргыль старик хӑйӗн мӑнукне, Тынэта, ҫине тӑрсах ятланине итлесе ларнӑ май.

«Да, из-за этой трубки Экэчо удалось на время отвлечь от себя внимание, — думал Виктор Сергеевич, слушая суровую отповедь Тынэту его деда Кэргыля.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Виктор Сергеевич ертсе пынипе ӗҫлекен учительсен ушкӑнӗ чукча шкулӗсем валли методикӑлла пособисем ҫырнӑ, ача-пӑча литературине вырӑсларан чукчалла куҫарас енӗпе те ҫине тӑрсах ӗҫленӗ.

Коллектив учителей под руководством Виктора Сергеевича вел работу по созданию методических пособий для чукотских школ, по переводу детской литературы с русского на чукотский язык.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Петя та, Кэукайпа Эттай та хӗрачасем хӑйсене тахҫанах асӑрханине пӗлеҫҫӗ ӗнтӗ, ҫапах та виҫҫӗш те, ҫине тӑрсах хырӑмпа шӑваҫҫӗ-ха.

И, хотя Пете, Кэукаю и Эттаю было совершенно ясно, что они уже давным-давно замечены, все трое упорно продолжали ползти.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ку сӑмаха мучипе хӗрача хӗпӗртесех каларӗҫ, вара ҫине тӑрсах ишме тытӑнчӗҫ.

Дед и внучка с облегчением произнесли это слово и налегли на весла.

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вавила, шӑлӗсене йӗрсе пӑрахса, касамат алӑкӗнче пӗр минутлӑха чарӑнса тӑчӗ, тахши ӑна, куҫа курӑнман ҫын, анчах вӑйлӑскер, ыталаса илнӗ пек те, ҫине тӑрсах малалла талкӑштарать пек туйӑнать.

Вавила, оскалив зубы, с минуту стоял на пороге каземата и чувствовал, словно кто-то невидимый, но сильный, обняв его, упрямо толкал вперёд.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Жуков, ӳсӗре-ӳсӗре илсе, лачлаттарса сурать, ҫине тӑрсах васкатать:

Инспектор, кашляя и харкая, упрямо говорил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Эпӗ сире хӗрхенме пултарнинче мӗн тӗрӗс марри пултӑр-ха? — ҫине тӑрсах ыйтать Лодка.

— Что же неверного в том, что я вас жалеть могу? — настаивала Лодка.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫынсем урамран алӑка тирӗнеҫҫӗ, хупписене ҫӗмӗрсе антарнӑ уҫӑ кантӑксем витӗр кармашса кӗреҫҫӗ, чӗрисем тапраннине пула ҫине тӑрсах ыйтаҫҫӗ:

С улицы жители напирали в дверь, лезли в открытые окна с выбитыми ставнями и тревожно требовали:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Темиҫе сасӑ, ҫине тӑрсах, Шишмаревран йӑлӑнса ыйтаҫҫӗ:

Несколько голосов настойчиво взывали к Шишмареву:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хыттӑн, куланҫи туса ахӑлтатаҫҫӗ хӑйсем, унтан каллех шӳтлеме пӑхаҫҫӗ, анчах шӳтлӗ сӑмахӗсем ҫыпӑҫсах каймаҫҫӗ, ҫав вӑхӑтрах чӗрене пӗр сисӗнмесӗрех темӗнле ҫӗнӗскерри сӑрхӑнса кӗрет тата ҫине тӑрсах ответ пама ыйтать.

Громко, неискренно хохотали и снова пробовали шутить, но шутки складывались плохо, в сердце незаметно просачивалось что-то новое и требовало ответа.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Нимӗнле сӑмах та памастӑп, ҫапах та, ҫине тӑрсах тӗрлӗрен ҫӗре ярса пӑхатӑп.

Ничего не обещаю, но непременнейше пошлю в разные места.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫак асап-хурлӑхлӑ япун вӑрҫи сиксе тухсан, — малтанхи вӑхӑтсенче вӑл Окуров ҫыннисене пырса та тӗкӗнмерӗ, темелле, — хула ҫыннисем шанса тӑрсах: — Ислететпӗр! — тетчӗҫ.

Когда разразилась эта горестная японская война — на первых порах она почти не задела внимания окуровцев, горожане уверенно говорили: — Вздуем!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ӗҫпе пурӑнакансене чӗнекен лӑпкӑ гавань уҫӑлнӑ унӑн умӗнче; вӑл хӑй калаҫман, итленӗ кӑна, каҫ пуласпа ӗҫпе, латынь чӗлхине ҫине тӑрсах вӗреннипе, ирхи тата каҫхи тӗрлӗ службӑсене пула ывӑнса ҫитнӗскер, вӑл лӑпкӑн кӑна ҫывӑрса кайнӑ, Анчах чиркӳ ӗҫпе пурӑнакансене ҫеҫ мар, кӑмӑл енчен чухӑн пулнисене те чӗнет.

Покойная гавань, призывающая труждающихся, открывалась для него, он слушался, не рассуждая, и усталый к вечеру от работы, усиленного изучения латинского языка и разных утренних и вечерних служб, он засыпал спокойно, Но церковь призывает не одних труждающихся, но и нищих духом.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Лев Степанович ҫине тӑрсах поручике пулӑшнӑ, ӑна валли комиссариат енӗпе, таҫта Хура тинӗс хӗрринче, тупӑшлӑ вырӑн тупса панӑ.

Лев Степанович сильно покровительствовал поручику и выхлопотал ему прибыльное место по комиссариатской части, где- то на Черном море.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫавӑнпа юлташӗсене те ҫине тӑрсах ӑнлантарать.

И потому так непоколебимо, горячо убеждал товарищей.

Йывӑр урок // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Валя — Владимира вӗрентсе кӑларнӑ, ҫине тӑрсах, хистесех…

Валя настояла, чтобы я кончал: тебе, мол, только год остается…

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӗлӗк ыттисенчен уйрӑмрах, урӑхларах пулма пӑхнине ырламан пулсан, халӗ ҫине тӑрсах палӑрма тӑрӑшаҫҫӗ, вӑрттӑн, ӑшра та мар — уҫҫӑн!..

Если раньше выделяться, отличаться от всех считалось дурным тоном, то сегодня к этому стремятся, и стремятся не как-то там втайне, в душе, а совершенно открыто…

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кӗҫӗрхи каҫӑн мӑн кӑмпи — спорт ҫӑлтӑрӗ, ҫавӑнпа та кил хуҫи, ӑнланмалла ӗнтӗ, халап-юмаха ҫине тӑрсах спорт еннелле сулӑнтарасшӑн.

Главный гвоздь нынешнего вечера — спортивная звезда, и хозяйка, естественно, всячески старалась направить разговор по спортивному руслу.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней