Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тарма (тĕпĕ: тар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
1942 ҫулти декабрӗн иккӗмӗш ҫур уйӑхӗнче нимӗҫсемпе румын ҫарӗсем Сталинград патӗнчен тарма тытӑнчӗҫ.

Во второй половине декабря 1942 года началось бегство немецких и румынских войск, разгромленных на Волге.

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем ҫапла шутланӑ: эхер те эпир ҫак ункӑран тухса тарма шутлатпӑр пулсан, ҫак вырӑнтан кӑна хӗсӗнсе тухма пултаратпӑр, вара, юханшыв айлӑмӗ урлӑ каҫса кайса, тӳрех Чие ҫырли ҫӑрчӗсемпе Марицӑпа Кочубейщина еннелле ҫул тытма пултаратпӑр, тенӗ.

Они предполагая, что если мы попытаемся вырваться из окружения, то можем сделать это только здесь, чтобы, проскочив через речную низину, выйти сразу в леса урочищ Вишнёвые горы, Марица, Кочубейщина.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ыттисем землянка патӗнчен пӑрахса тарма шутланӑ пулнӑ, анчах вӗсене те ҫав шӑпах пырса лекнӗ: вӗсене ман боецсем пурне те вырӑнтах тирпейленӗ.

Остальные отбежали от землянки и попали под огонь посланных мною бойцов.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӗрмерен тарма пит хӗн-ҫке, Ишме ҫук ун стенине.

Ночь темна, лови минуты, Но стена тюрьмы крепка.

Кустӑрмаллӑ тӗрме // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Анчах ӑҫтан тарма май пултӑр ӗнтӗ ҫав тери инҫетри никам пырса курман вырӑнтан.

Но как было убежать из этого глухого и заброшенного места.

Шыв, швабра тата лампа // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

— Темех мар, тарма пулать, — тенӗ Дзержинский.

— Ничего, уйдем, — говорил Дзержинский.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

 — Кунтан ниепле те тарма май ҫук, пирӗн таврара пулман-ха ун пек хӑюллӑ ҫынсем, — тенӗ.

Бежать отсюда невозможно, таких смельчаков в здешних краях еще не бывало.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Ҫул ҫинченех, ҫитес вырӑна ҫитмесӗрех, этапранах тарма шут тытнӑ вӑл.

Решил бежать с дороги, с этапа, не доходя до места ссылки.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Феликс Эдмундович Дзержинский ҫирӗппӗнех тарма шут туса хунӑ.

Феликс Эдмундович Дзержинский твердо решил бежать.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Горацисем иккӗшӗ вилсе выртсан, Куриацисем виҫҫӗшӗ те амансан, чӗрӗ юлнӑ Гораций тарма тытӑннӑ.

Помоги переводом

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Гладиаторсем ҫав тери хаяр ҫапӑҫрӗҫ, ҫавна пула икӗ сехетрен римлянсем тарма та тытӑнчӗҫ, гладиаторсем вӗсене хӑваласа пӗтерсе пычӗҫ.

Натиск гладиаторов был так яростен, что через два часа римляне обратились в бегство, и гладиаторы, свирепо их преследовали и уничтожали.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Гладиаторсем тухса тарма пуҫлани ҫинчен пӗлтерменшӗн, хыпарҫӑ яма хӑранӑшӑн хула ҫыннисемпе ылханса ятлаҫнӑ.

Он разразился проклятиями по адресу горожан за то, что они побоялись предупредить его каким-либо способом о бегстве гладиаторов.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Сирӗн хушӑран аллӑшӗ ӑна вӗлерекеннисене хӑваласа ҫитчӗр, вӗсем инҫетех тарма пултарайман-ха.

 — Пусть пятьдесят человек поймают убийц, которые не могли уйти далеко.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпӗ ҫак хастарлӑ яшпа юнашар пултӑм, вӑл амансан та халӗ ҫитнӗ таран паттӑрӑн ҫапӑҫнине куртӑм, эпир тарма пуҫларӑмӑр, хамӑрпа пӗрле ӑна та ирӗксӗрлесе илсе кайрӑмӑр.

Я стоял рядом с этим мужественным юношей и видел, как он сражался раненый, в то время, когда мы все обратились в бегство, в которое вовлекли и его.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫавна курсан, римлянсем мӗн вӑй ҫитнӗ таран тарма тытӑннӑ, хӗҫ-пӑшалӗсемпе питлӗхӗсене пӑраха-пӑраха хӑварнӑ.

Увидев это, римляне обратились в стремительное бегство, бросая оружие и щиты.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пур енчен те хӗснӗ пирки претор ҫарӗ тарма пуҫланӑ, гладиаторсем тата хытӑрах хӗстернӗ, римлянсен ҫарне йӑлтах аркатса тӑкнӑ.

Под давлением со всех сторон войско претора обратилось в бегство, гладиаторы теснили еще сильнее, и войско римлян было полностью разгромлено.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Юлашкинчен, вӗсем тарма та тытӑнчӗҫ.

В конце концов они обратились в бегство.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Геллий кӗтмен ҫӗртен тапӑннине пула Эвтибида римлянсем патне тарма та, ҫапӑҫу уйӗнчен пӑрӑнма та ӗлкӗреймен, унӑн ҫапӑҫу вырӑнӗнчех юлмалла пулнӑ; малтанхи хут амансанах, вӑл вилесем хушшине ӳксе, вилнӗ пек пулса выртнӑ.

Геллий напал неожиданно, Эвтибида не имела времени дезертировать к римлянам или удалиться с места сражения и была вынуждена принять участие в битве; при первой же ране она решила, что самым безопасным будет упасть между трупами и притвориться мертвой.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Виҫӗ енчен хупӑрласа илнине курсан, унӑн салтакӗсем йӗркесӗр тарма тытӑннӑ, анчах тарнӑ чухне Граник легионӗсем ҫине пырса перӗннӗ.

Окруженные с трех сторон, его солдаты начали подаваться и вскоре, сломав строй, бросились стремительно бежать, но нарвались на легионы Граника.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫапла римлянсем ҫине пур енчен те тапӑнаҫҫӗ, римлянсем тарма тытӑнаҫҫӗ, анчах вӗсем пурте тенӗ пекех ҫав хӗҫсен ункинче хисеплӗ вилӗмпе вилсе выртаҫҫӗ.

В одно мгновение римляне, обойденные, окруженные, атакованные с флангов и тыла, смешались и обратились в бегство, но стиснутые в кольцо мечей почти все они нашли почетную смерть.

XIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней