Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сирпӗнсе (тĕпĕ: сирпӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир часах уҫӑ хире тухрӑмӑр; ҫав хир текен вырӑнта вулканран сирпӗнсе тухнӑ япаласем темӗн чухлех купаланса выртаҫҫӗ.

Вскоре мы очутились в открытом поле, если только можно так назвать огромное скопление выбросов вулканических извержений.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ ҫак ҫӗршывра пурӑнакан ҫынсенчен тӗпчесе пӗлтӗм, тӑпрасене тишкерсе пӑхрӑм, ҫавӑнпа та Аксель сана тӳрех калама пултаратӑп: вулкан сирпӗнсе тухассине халӗ кӗтмелли те ҫук.

Я расспросил жителей этой местности, исследовал почву и могу тебе сказать, Аксель, что извержения ждать не приходится.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вулкан кратерӗнчен эпир вӗри кӗлле, шӑраннӑ чулсемпе пӗрле сирпӗнсе тухас пулсан, ҫак япала вара ман кӑмӑлӑма пӗрре те каймасть.

А играть роль шлака казалось мне чересчур скверной шуткой.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫывӑрса кайсан та тӗлӗкре вулкан сирпӗнсе тухнине куратӑп.

Стоило мне заснуть, как начинались кошмары: мне снились извержения!

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тен вӑл сирпӗнсе тухмалла.

Что нам не угрожает извержение!

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вулкансем вӗресе тӑракан, вутлӑ-хӗмлӗ чулсем сирпӗнсе тухакан ҫӗр чӗтӗренекен ҫӗрти вырӑнсем тата мӗнле курӑнса тӑмалла-ши вара?

Что же должны были являть собою местности, подверженные вулканическим извержениям и землетрясениям?

XII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Таҫта хӑяматри ҫӗр тепӗнчи шӑтӑка хӑвӑрт сирпӗнсе аннӑ пек туйӑнать.

Я летел в бездну со все увеличивающимся ускорением падающего тела.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл, эпӗ халӗ ҫеҫ асӑннӑ металсем нумайрах илсе, пирӗн ҫӗр евӗрлӗ пӗр шар турӗ; ун ҫине сывлӑм пек шыв пӗрхӗнтерсе сапсан шыв ҫийӗ хӑмпӑланать, йӳҫет, унта пӗчӗкҫӗ тусем пулса тӑраҫҫӗ: тӑвӗ тӑрринче кратер уҫӑлать те вӗри пӑс сирпӗнсе тухать; шар ҫав тери вӗриленсе кайнипе ӑна алӑпа тытма та ҫук.

Он изготовил металлический шар, главным образом из тех металлов, о которых я только что говорил, как бы полное подобие нашей планеты; когда этот шар слегка обрызгивали водой, поверхность его вздувалась, окислялась и на ней появлялась небольшая выпуклость; на ее вершине открывался кратер, происходило извержение, и шар до того раскалялся, что его нельзя было удержать в руке.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чернил сирпӗнсе кайрӗ, ман алӑран перо тухса ӳкрӗ.

Чернила брызнули, перо выпало у меня из рук.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Марта тухса тарчӗ, эпӗ те ун хыҫҫӑн сирпӗнсе тухрӑм, сӗтел хушшине, халиччен хам ларакан вырӑна пырса ларнине те сисмерӗм.

Марта убежала, я поспешил за нею и оказался, сам не зная как, на своем обычном месте за столом.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав тери хӑвӑрт ҫырнипе чернилӑн вӗтӗ тумламӗсем сирпӗнсе пычӗҫ.

Так быстро, что мелкие капельки чернил разбрызгивались кругом.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Чиркӳ карти ҫумне сирпӗнсе кайнӑ Ларри васкасах пистолет кабурин тӑхине вӗҫертме тытӑнчӗ.

Ларри, отлетев к ограде, лихорадочно расстегивал кобуру пистолета.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӑшман лартма ӗлкӗрнӗ минӑсем ҫинче пирӗн икӗ тральщик «Суорд-Данк» тата «Фанданго» сирпӗнсе кайрӗҫ.

На минах, которые он успел заложить, подорвались и погибли два наших тральщика, «Суорд-Данк» и «Фанданго».

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Поршень ункисем якалса кайнипе майӗперех ӗҫленӗ чухне ҫуртасем ҫине ҫу сирпӗнсе тулать.

— Поршневые кольца сработались, и свечи забрасываются маслом при снижении оборотов.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Электромотор кӗрлеме тытӑнчӗ, веялкӑсем иккӗн халтӑртатма тытӑнчӗҫ, вара вӗсен шавӗпе, вӗсем ӗҫленипе вӑраннӑ тырӑ веялкӑсем ӑшне сирпӗнсе анчӗ, ҫаврӑнкалама, выляма пуҫларӗ.

Загудел электромотор, застрекотали две веялки, и зерно полетело, завихрилось, закружилось, разбуженное их шумом и движением.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӑрахутсем ҫинче нимӗнле ҫутӑ та ҫук, мӑръерен ӑнсӑртран сирпӗнсе тухакан хӗлхем ҫине те ҫынсем питӗ шикленсе пӑхаҫҫӗ.

Огни были потушены, и на искру, вдруг вылетавшую из трубы, смотрели с опаской.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӑпӑшка тусан сийне шала шӑтарса кӗрсе, пит-куҫсемпе алӑсем ҫинче сирпӗнсе, пирвайхи шултӑра та йывӑр тумламсем ӳкрӗҫ.

Упали первые крупные и тяжелые капли, глубоко пробивая пухлый слой пыли, разбрызгиваясь на лицах, на руках.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Акӑ ӑҫта эсир, э? — тесе кӑшкӑрнӑ та директор, ачасем ҫине хаяррӑн пӑхса илнӗ, лешсем хӑранипе каялла чакса тӑнӑ, вӗсенчен пӗри картлашка ҫине такӑннӑ та, кӗҫех пусма ҫинчен аялалла сирпӗнсе анман.

— Вы где находитесь, а? — закричал директор и так посмотрел на мальчиков, что те попятились назад, а один из них споткнулся на ступеньке и чуть не полетел кубарем с лестницы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Темиҫе ҫӗртен персе шӑтарнӑ алӑкран турпассем сирпӗнсе ӳкрӗҫ.

Щепы летели от простреленной в нескольких местах двери.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пырса ҫапар мӗн пур отряд кӳлепипе хулана, — чунӗсем сирпӗнсе тухчӑр вӗсен!

Вдарим всем отрядом на город — и душа из них вон!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней