Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗшкӗнсе (тĕпĕ: пӗшкӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лев Степанович яланах мала пырса тӑнӑ, клирос ҫинчисемпе пӗрле юрланҫи пулнӑ, ашкӑнакан ачасене хӑех хӑлхисенчен туртнӑ тата мӗнле сӑхсӑхмаллине, мӗнле ҫӗре ҫитиех пӗшкӗнсе пуҫҫапмаллине староста урлӑ вӗрентсе тӑнӑ.

Лев Степанович становился впереди, подтягивал клиросу и бдительным оком смотрел за порядком, сам драл за уши шаливших мальчишек и через старосту показывал, когда надо было креститься и когда класть земные поклоны.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Хӑйӗн хурӑн тата ҫӑка ращисене, ашшӗн авалхи ҫуртне епле каймалла мар пулнӑ-ха унӑн, — унта вӗт хуҫана юрама каҫса кайсах тӑрӑшакан дворня тата хӑраса ӳкнӗ сала ҫыннисем ӑна чӗтресе кӗтсе илме, ӑна ҫӗре ҫитиех пӗшкӗнсе пуҫ тайма, унӑн аллисене чуптума хатӗр пулнӑ.

Как же не ехать ему было в свои березовые и липовые рощи, в свой старый отцовский дом, где подобострастная дворня и испуганное село готово было его встретить с страхом и трепетом, поклониться ему в землю и подойти к ручке.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Командир, пӗшкӗнсе, унӑн хулпуҫҫинчен ачашшӑн лӑпкарӗ.

Командир, нагнувшись, ласково коснулся ее плеча.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫӗр ҫумне ҫитиех пӗшкӗнсе, темӗне тинкерсех пӑхма тытӑнчӗ.

Нагнулась к самой земле, стала что-то разглядывать.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Халӗ ак Кызыл Яр лавккаҫи тӑрантас ҫинчен анчӗ те, ҫӗлӗкне хывса, сӑрт ҫине улӑхакан хӑрах куҫлӑ полковнике ҫӗр ҫумнех пӗшкӗнсе пуҫҫапрӗ.

Сейчас кзыл-ярский лавочник вылез из тарантаса и, сняв шапку, униженно кланялся одноглазому полковнику, поднимавшемуся на обрыв.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тимӗрҫӗ, пӗшкӗнсе, вӗсем патне чупса пычӗ, темӗн каларӗ.

Кузнец, пригнувшись, подбежал к ним и что-то сказал.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Арсеналӑн лутра алӑкӗ уҫӑла-уҫӑла хупӑннӑ: унта майпен, пӗшкӗнсе ҫынсем виҫшерӗн, тӑватшарӑн кӗнӗ.

Низкая дверца арсенала открывалась и закрывалась; в неё, согнувшись, осторожно входили люди по трое, по четверо.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мигель Соза тухтӑр енне пӗшкӗнсе ответ кӗтсе тӑнӑ.

Мигель в ожидании наклонился над доктором Созой.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ирхи сехетӗн симӗсрех сӗмлӗхӗнче аги-баши, пашанӑн офицерӗ хӑй, шурӑ чалма тӑхӑннӑскер, пӗшкӗнсе шӑтӑк патнелле пынӑ.

В зеленоватом полумраке предрассветного часа сам ага-баши, офицер паши, в белой чалме с султаном, шёл, согнувшись, ко входу в пещеру.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Лопе де Руэда вут патӗнче пӗшкӗнсе тӑнӑ.

Лопе де Руэда стоял пригнувшись у костра.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл сӑхман аркине тавӑрчӗ те вӑрахӑн чӗркуҫленсе Илюшпа унӑн арӑмне пӗшкӗнсе пуҫ тайрӗ.

И он, заворотив полу армяка, медленно опустился на колени и поклонился в ноги Илюшке и его хозяйке.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Лешӗ ҫӗлӗкне тӑхӑнмасӑрах, укҫа хутаҫҫине кӑларнӑ та пӗшкӗнсе салтса тӑнӑ, укҫине шӑлпа ҫыртса лартнӑ пулнӑ.

Он, не надевая шапки, вытянул кошель и, перегнувшись, развязывал его, а деньги держал в зубах.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Дутлов ҫӗлӗкне хул хушшине хӗстерчӗ те пӗшкӗнсе шутлама пуҫларӗ.

Дутлов положил шапку под мышку и, пригнувшись, стал считать.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кулине ачасене урапа ҫине лартрӗ те Поликей умне пӗшкӗнсе, лешӗ ҫул ҫӳренӗ чух ӗҫместӗп тесе тупа панине ҫирӗп тытнӑ пултӑр тесе, шӑппӑн астутарчӗ.

А Акулина подсадила ему детей и, нагнувшись к нему, шепотом проговорила, чтоб он помнил клятву и ничего не пил дорогой.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл тутине ҫыртса илчӗ, тӑрӑшсах ҫул шыранӑ пек, пусма картлашки тӑрӑх пӗшкӗнсе анчӗ.

 — Она прикусила губу и пошла вниз по ступенькам, чуть согнувшись, как будто старательно выбирая дорогу.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ хамӑн Кастелянц патнелле пӗшкӗнсе: «Куратӑн-и? — тетӗп. — «Куратӑп».

Наклоняюсь к Кастелянцу своему: «Видишь?» — «Вижу».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӳречерен пӗшкӗнсе ачасем ҫине тарӑхса кӑшкӑрчӗ — лешсем тӗрлӗ еннелле ыткӑнса ҫухалчӗҫ.

Высунулся в окно, зло покричал на мальчишек, и они стремглав разлетелись в стороны.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Связнойсем, ҫапӑҫу сӗрӗмӗпе ӳсӗрӗлнӗскерсем, хӑйӑлтатса, автанӑнни евӗрлӗ сасӑпа калаҫаҫҫӗ, приказ илеҫҫӗ те, мотоциклӑн кукӑр мӑйракаллӑ рулӗ ҫумне пӗшкӗнсе, ухмаха ернӗ пек вӗҫтереҫҫӗ.

Связные, опьяневшие от боевого хмеля, говорят хриплыми, петушиными голосами и, получив приказ, уносятся, как бешеные, согнувшись у кривых рогаток рулей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков пӗшкӗнсе хура вӑрӑллӑ пӗчӗк ҫеҫкеллӗ хир мӑкӑнне татса илчӗ.

Лелюков нагнулся, сорвал красный полевой мак с черненькой зародышевой сердцевинной.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗр пӳрте аллине пӗчӗк чемодан тытнӑ, румынсен беретне, ҫумӑрпа йӗпеннӗ плащ-палатка тӑхӑннӑ Устин Анисимович пӗшкӗнсе кӗчӗ.

В землянку, сгорбившись, вошел Устий Анисимович с чемоданчиком в руке, в румынском берете, в плащ-палатке, мокрой от дождя.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней