Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кулма (тĕпĕ: кул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пысӑках мар сухалӗ кӑвак унӑн, шӗвӗр — савӑл пек, пичӗ-куҫӗ вӑрт-варт хускалать, улшӑнсах тӑрать: пӗрре шӳтле, ҫынтан мӑшкӑлланӑ пек курӑнать, кӗҫех кулма пӑрахать вӑл, вара унӑн сенкер, вичкӗн те ӑслӑ куҫӗсем хӑй калаҫакан ҫын ҫине уҫҫӑн та тӳррӗн пӑхаҫҫӗ.

Бородка у него седая, остренькая — клинышком; лицо подвижное: то оно шутливо-ехидное, то вдруг серьезное, и тогда голубые глаза — внимательные и умные — смотрят на собеседника открыто и прямо; брови, будто не желая мешать глазам, выросли маленькими, но четкими, резко очерченными.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Ҫынна мӗнле пӑхнинче унтан яланах кулма, ӑна ыраттарма, лайӑх мар тума тӑрӑшни сисӗнетчӗ.

В отношении к человеку чувствовалось постоянное желание посмеяться над ним, сделать ему больно, неловко.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Акӑ купец нимӗҫ майри хӑйне юратса кайнине асӑрханӑ та унтан мӑшкӑлласа кулма шут тытнӑ: ӑна ҫӗрле хӑй патне сада пыма чӗннӗ, хӑй икӗ юлташне чӗнсе пынӑ та вӗсене сада, тӗмӗсем хушшине пытарса шартнӑ.

Вот купец заметил, что немка влюбилась в него, и затеял посмеяться над нею: позвал ее к себе в сад ночью, а сам пригласил двоих приятелей и спрятал их в саду, в кустах.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ӑраснах ҫакӑ паллӑ: усал ӗҫсем тӑвакан ҫынсем ҫинчен, ӗмӗтсӗр ҫынсемпе ирсӗр усаллисем ҫинчен каласа кӑтартнӑ чух, кӗнекесем вӗсенче ҫав эпӗ пит лайӑх пӗлекен, эпӗ пит час-часах асӑрханӑ, темле ӑнланмалла мар хаярлӑх пуррине, ҫав ҫынтан мӑшкӑлласа кулма туртӑну шуррине кӑтартса памаҫҫӗ.

Особенно заметно, что, рассказывая о злодеях, людях жадных и подлых, книги не показывают в них той необъяснимой жестокости, того стремления издеваться над человеком, которое так знакомо мне, так часто наблюдалось мною.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем ҫынсене кӑшлама, кӑшкӑрма, вӗсенчен мӑшкӑлласа кулма пӑрахас пулсан, — сӑмахлама мана кайӗҫ, чӗлхесӗр пулса тӑрӗҫ, хӑйсене-хӑйсем курми пулӗҫ.

Если они перестанут судить людей, кричать, издеваться над ними — они разучатся говорить, онемеют, им не видно будет самих себя.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вара вӗсем тӑваттӑшӗ те: — Тӗрӗссипе каласан, а — ба-ачушки! — тесе харӑссӑн кулма тапратрӗҫ.

И все четверо начали дружно хохотать, повторяя: — Собственно говоря, а — ба-атюшки!

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ӑна тӗппипе казак ҫинчен каласа кӑтартрӑм, вӑл ахӑлтатса кулма тапратрӗ.

Я подробно рассказал ему о казаке — он начал хохотать, покрикивая:

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вара вырӑнсӑр, пит тарӑхмалла каҫса кайса, чӗтресе кулма тытӑнаҫҫӗ.

И затрясутся в судорогах обидного, нелепого смеха.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫакӑ ӑна пӗтерсе хучӗ, — ҫур сехетрен пароход ҫинче пурте унтан ахӑлтатса кулма тытӑнчӗҫ; уй патне пыраҫҫӗ, питӗнченех тӗллесе пӑхса лараҫҫӗ те: — Ҫакӑ-и? — тесе ыйтаҫҫӗ.

Это погубило его, через полчаса все люди на пароходе хохотали над ним; подойдут вплоть к нему, уставятся глазами прямо в лицо, спросят: — Этот?

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ӑҫта кӑна кайса пӑхмарӗ пуль, мӗн тума кӑна хӑтланса пӑхмарӗ, пур ҫӗрте те унтан кулма ҫеҫ пӑхрӗҫ, ҫапкаларӗҫ, хӗнерӗҫ, хӑвала-хӑвала кӑларчӗҫ.

Куда он ни совался, за что ни брался, куда ни шел — всюду над ним смеялись, толкали его, били, прогоняли.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

— Гданьскра пулнӑ эпӗ… — терӗ вӑл, кулма чарӑнса.

— Я был в Гданьске… — сказал он серьезно.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Макҫӑм ҫӗнӗ хыпарсем ҫинчен каласа панӑ вӑхӑтра Павӑл оккупантсен «Ново време» хаҫатне пӑхса тухрӗ, унтан вара сасӑпа вула-вула пысӑк саспаллисемпе пичетленӗ кӳрентермелле те айванла статья ячӗсенчен вӑраххӑн кулма пуҫларӗ.

Пока Максим рассказывал новости, Павле просматривал газету оккупантов «Ново време», он даже начал читать вслух, смеясь над заголовками, состоявшими из глупых ругательств.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хире кайма ытларах ҫине тӑракансенчен шӳтлесе кулма та пӑхрӗ.

Он даже смеялся, подшучивая над теми, кто особенно настойчиво предлагал выйти из домов.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл кулма чарӑнчӗ, хӑй лаши патне каялла чакрӗ, ун патӗнче хӳтлӗх шыранӑ пекех туйӑнчӗ.

Он перестал улыбаться и попятился назад к лошади, как бы ища у нее защиты.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Анчах партизансен тытса хупнӑ связнойӗ, хӑйне четниксен корпусӗн связнойӗ текенскер, ҫакнашкал ҫырнине вуласан, кӑшт тӑрӑхласа кулма ҫеҫ пултарчӗ.

Но сейчас у партизанского связного, который, сидя в тюрьме, выдавал себя за связного командира корпуса четников, эта строка не вызвала ничего, кроме короткой мимолетной усмешки.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Темиҫе ҫын ун майлӑ пулчӗҫ те Йованран тӑрӑхласа кулма тытӑнчӗҫ, хӑш-пӗрисем Йована хӳтӗлеме пикенчӗҫ.

Одни обитатели камеры стали на сторону арестанта и принялись высмеивать и задирать Йована, другие, напротив, защищали его и ссорились с его обидчиками.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унӑн пӗтӗм сӑн-питне: вылякан хура куҫӗсене те, хӗрлӗрех каҫӑр сӑмсине те, тулли питҫӑмартисене те, ытарайми шӑллӑ пысӑк ҫӑварне те ӗмӗр-ӗмӗр кулма тунӑ тейӗн.

Лицо его смеялось: смеялись живые черные глаза, и курносый покрасневший нос, и полные щеки, и большой рот с красивыми зубами.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Курсантсенчен кашниех Витяҫӗн мӑкӑрӑлса тухнӑ чӗркуҫҫийӗсенчен, унӑн усӑнса аннӑ шанчӑксӑр хӑлхисенчен, ҫаралнӑ хӳринчен, тухса тӑракан аякпӗрчисенчен кулма пӑхатчӗҫ.

Каждый курсант считал своим долгом позлословить над голенастыми ногами Витязя, над его безнадежно опавшими ушами, над голым хвостом и выпирающими ребрами.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Шкулта йывӑр пулнӑ, анчах халӗ Кларк вилӗм хӑрушлӑхӗ умӗнче те кулма, лӑпкӑ пулма вӗренсе ҫитнӗ..

Трудно было в школе, но зато теперь Кларк обладал способностью улыбаться даже в минуты смертельной опасности.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсем пӗр ҫиленмесӗр каланӑ йӗксӗк, сысна сӑмахсем мана йӗклентереҫҫӗ, мана хам ӑшра кулма сӑлтав тупса параҫҫӗ, анчах хӑйсене ҫак сӑмахсем кӳрентермеҫҫӗ, чунтан-чӗререн туслӑ пулма та чӑрмантармаҫҫӗ.

Подлец, свинья, употребляемые ими в ласкательном смысле, только коробили меня и мне подавали повод к внутреннему подсмеиванию, но эти слова не оскорбляли их и не мешали им быть между собой на самой искренней дружеской ноге.

ХLIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней