Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

капланса (тĕпĕ: каплан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрттӑн килӗшменлӗх ӳснӗҫемӗн ӳссе пырать, кашни кунах вӑл ҫиеле капланса тухассипе ытларах та ытларах хӑратать.

Глухое недовольство нарастало и с каждым днем все больше грозило вырваться наружу.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн карланки патне темӗн капланса хӑпарчӗ.

Что-то подступило ей к горлу.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан хавхаланса, ҫӗкленсе кайнӑ халӑх ушкӑнӗ кантур чӳречисене ҫапа-ҫапа ҫӗмӗрсе пӗтерчӗ, хурала тустарса тухрӗ те, «Интернационал» юрласа, урама капланса тухрӗ.

Затем торжествующая, грозная толпа, разбив стекла конторы и расшвыряв охрану, с пением «Интернационала» хлынула на улицу.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах унӑн пуҫӗнче кулленхи шухӑшӗсемпе пӗрлех Андрейпе Люба ҫинчен калаҫнӑ пирки пуҫланса кайнӑ шухӑшӗсем те капланса тӑвӑрланаҫҫӗ.

Но вместе с обычными, повседневными заботами в голове у него теснились и другие мысли, вызванные разговорами об Андрее и Любе.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мӑй таран купаланса ларнӑ кӗрт куписем ҫинчен шурӑ ҫавраҫил, йывӑҫсем ҫинчен юр хумӗсем капланса килеҫҫӗ.

От сугробов, что по плечо человеку, помчатся белые вихри, с деревьев — снежные волны.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эсир Мудьюг ҫинчен каласанах, ҫил-тӑвӑл капланса килнӗн туйӑнчӗ.

Как ахнули вы про Мудьюг, точно гроза пронеслась…

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн куҫӗ умӗнче ҫаплах юр ҫӑвать, темӗнле чул-сӑртсем капланса тӑраҫҫӗ, пӑр каптакисем пӗр-пӗрин ҫумне пырса перӗнсе шавлаҫҫӗ, хумсем хура тӗслӗ курӑнӑҫҫӗ, ҫак юр тӗтри ӑшӗнче хӑрушӑ та тискер Мудьюг кулепи курӑнса ларать.

Перед ее глазами все время словно падал снег, высились какие-то скалы, шумели, сталкиваясь, ледяные глыбы, чернели волны и в снежной пелене мерещился загадочный страшный Мудьюг.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн анлӑ шывӗ ҫийӗнче хӗрлӗрех тӗслӗ тӗттӗмлӗх капланса тӑрать.

Багряная мгла стояла над ее широкой поймой.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӗрлехи тӗттӗм пӗлӗтсем, тӳпене хупӑрласа, хӗвеланӑҫ енчен капланса килеҫҫӗ.

Темные ночные тучи ползли с запада, застилая небо.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ каллех ӗнтӗ пирӗн ҫине ҫак ют ҫӗршывсен ҫӗтӗк-ҫурӑкӗ капланса килет…

А теперь опять ползет на нас вся эта заграничная рвань…

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫакӑнпа пӗрлех унӑн пуҫӗнче пысӑк та кӑткӑс шухӑшсем те капланса тӑраҫҫӗ: отряд организацилемелле — ӑна тума йывӑр та чӑрмавлӑ ӗнтӗ, мӗншӗн тесен сасартӑках пӗр кӑлтӑк хыҫҫӑн тепӗр кӑлтӑк туха-тухах тӑрать.

Эти заботы переплелись с большой и еще более хлопотливой, сложной работой по организации отряда, когда вдруг обнаруживалось, что не хватает то того, то другого.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑрманти шурлӑх тӗлӗнче тӗтӗм-сӗрӗм капланса ҫӗкленчӗ.

Столбы дыма взвились над лесными болотами.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Юханшыв ҫинчен татӑкӑн-татӑкӑн тӗтре капланса хӑпарать.

С реки ползли хлопья тумана.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Кеме акӑлчансем тытса илнӗ хыҫҫӑн та пирӗн хӑш-пӗр юлташсем Совет Ҫурҫӗрӗ ҫине мӗн тери пысӑк хӑрушлӑх капланса килнине ҫителӗклӗ таран ӑнланса илеймеҫҫӗ-ха.

— Даже после захвата англичанами Кеми некоторые наши товарищи еще недостаточно учитывали ту опасность, которая грозно надвигается на советский Север.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Василий унӑн хыткан кӗлеткине ыталаса илчӗ, хӑйӗн аллисем айӗнче хыткан хулпуҫҫине туйрӗ, ун пырне темӗн капланса килчӗ.

Василий обнимал ее щуплое тело, чувствовал под руками ее плоские двигающиеся лопатки, и что-то сжимало его горло.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Трубинче ҫулӑм капланса тухнӑ та, лампа пач сӳнсе ларнӑ.

Из стекла взметнулось пламя и сейчас же погасло.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Швейцар алӑкне уҫса юрланнӑ ҫынсене кӗртнӗ чухне урамран сивӗ сывлӑш капланса кӗнӗ, ҫил шӑхӑрни илтӗннӗ.

Когда швейцар, распахнув входную дверь, впускал людей, занесенных снегом, с улицы врывалась струя холодного воздуха и свист ветра.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Намӑс, кӳреннӗ мӑнаҫлӑх, кӳлешӳ, тарӑху — каллех капланса килчӗҫ те, Людвига, чӑтаймасӑр, ӗсӗклесех макӑрса ячӗ.

Стыд и уязвленная гордость, ревность и негодование — все вспыхнуло вновь, и Людвига зарыдала.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫырса пӗтернӗ хыҫҫӑн, хавхаланмашкӑн «Еще Польска не сгинела» юрра юрларӗҫ те пӗтӗм ушкӑнӗпех зала капланса тухрӗҫ.

После записи спели для поднятия духа «Еще Польска не сгинела» и гурьбой повалили в зал.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Упӑшки каласа пама ӗлкӗрнӗ сӑмахсенчен вара Людвига пысӑк ӗҫсем ҫывхарса килнине тавҫӑрса илчӗ, малалла хӑйӑссӗнех темле хӑрушлӑх — ҫӗмӗрсе аркатакан, пӗтӗм пурнӑҫ йӗркине, пӗтӗм пурнӑҫӑн никӗсне лапчӑтса лартассипе хӑратакан хӑрушлӑх капланса килнине туйса илчӗ.

Из того немногого, что успел рассказать ей муж, Людвига поняла, что назревают большие события, и уже сама догадалась, что надвигается какая-то опасность — разрушительная, страшная, грозящая раздавить весь уклад, все основы ее жизни!

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней