Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

диван сăмах пирĕн базăра пур.
диван (тĕпĕ: диван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пушмакусемпе курткуна хыв та, ав, ман диван ҫине вырт.

Снимай башмаки и куртку и ложись вон на мой диван.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Иккӗмӗшӗ, кӗнеке тытса, ӑна хирӗҫ, стена ҫумӗнчи диван ҫинче ларать; вӑл нумай ҫамрӑкрах, йӗкӗт пекех курӑнать.

Второй сидит с книгой напротив, на диване у стены; он много моложе, он кажется почти юношей.

Пролог вырӑнне // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Начальник хыҫҫӑн хӑйсем пирвайхи хут тӗл пулнӑ пӳлӗме кӗрсе, Ильсеяр диван ҫинчен хӑйӗн кӗске бешметне илчӗ те, начальнике тав туса пуҫҫапа-пуҫҫапа, алӑк патнелле чакрӗ.

Пройдя за начальником в комнату, где они встретились в первый раз, Ильсеяр взяла с дивана свой коротенький бешмет и, кланяясь с благодарностью, попятилась к выходу.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Ау, атте-е… — ҫаплах тӑстарчӗ начальник те, унтан хӗрӗнчен диван хыҫне пытаннӑ пек турӗ.

— Ау, ла-апка… — так же протянул начальник и сделал вид, что прячется от дочки.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑйӗн умӗнче мӗн пурри пурте вырӑнтан тапранса куҫкалама тытӑнчӗ уншӑн: хут таврашӗсем хурса, чей савӑчӗсем тата кӗленчесем лартса тултарнӑ шкаф куҫ умне килсе тухать акӑ, пакетсем пӑрахса тултарнӑ ҫырмалли сӗтел, конторка, пледпала витнӗ, минтер хунӑ диван тухса тӑрать тата — икӗ ҫав тери пысӑк куҫ — вилӗ тӗс ҫапнӑ кӗленчеллӗ икӗ кантӑк куҫкалаҫҫӗ.

Перед ним всё задвигалось и поплыло: являлся шкаф, набитый бумагами, чайной посудой и бутылками, письменный стол, закиданный пакетами, конторка, диван, с пледом и подушкой, и — два огромные глаза — тёмные окна, с мёртвыми стёклами.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Жуков диван ҫинче ларать, куҫӗсене хӗссе хунӑ хӑй, мӑйӑхне якаткаласа тата хулӑн тути хӗррисемпе чаплаттарса, хӗрарӑм хыҫҫӑн сӑнаса пӑхкалать.

Жуков сидел на диване, следил за ней, жмуря глаза, поглаживая усы и чмокая толстыми губами.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Эпӗ ҫакӑнта, диван ҫинче ҫывӑратӑп.

Я сплю здесь, на диване.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Жуков пуҫне ҫӗклерӗ те урисене диван ҫинчен йывӑррӑн ҫӗрелле усса ярса ӳсӗрме тытӑнчӗ, — унӑн хусканӑвӗ Симӑна хӑратса пӑрахрӗ, Сима та вулама чарӑнчӗ, ӳсӗрсе пӑхрӗ.

Жуков поднял голову и начал кашлять, тяжко спуская ноги с дивана, его движение испугало Симу, он тоже остановился и кашлянул.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫапла вара Сима хайхискер Жуков умне ҫитсе тӑчӗ; инспектор, диван ҫинче выртнӑ ҫӗртех туллин йӑл кулса, хӑйӑлтатакан сассипе ҫакнашкал калаҫрӗ:

И вот Сима очутился перед лицом Жукова; инспектор, лёжа на диване, хрипло говорил ему, улыбаясь во всё лицо своё:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл кӑштах диван ҫинче ларнӑ — кичем, аван мар пулнӑ, «Сенька!» кӑшкӑрнӑ та вара вӑл, алӑкра казачок пек тумланнӑ пӗр вуникӗ ҫулхи ача курӑннӑ.

Он посидел на диване — пусто, не хорошо: — Сенька! — закричал он, и мальчик лет двенадцати, одетый казачком, показался в дверях.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Икӗ йывӑҫ диван йышӑну пӳлӗмне ҫурмаран уйӑрса тӑрать.

Два деревянных дивана перегородили на две половины приёмную.

Пӗлмесен — вӗренӗпӗр // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсене хирӗҫ диван, шурӑ чехолпа витнӗ икӗ кресло тата ҫаврака сӗтел вырнаҫнӑ.

Да напротив диван и два кресла в полотняных чехлах и круглый столик.

Ҫапла пурӑнаҫҫӗ вӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Э-э! — сасартӑк диван ҫинчен ваштах сиксе тӑчӗ Маринка.

— Да! — неожиданно вскакивает с дивана Маринка.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ, ура тӗрекне ҫухатса, сулӑнса кайрӑм та, иксӗмӗр те пирӗншӗн кравать вырӑнне те шутланакан диван ҫине йӑванса ӳкрӗмӗр.

Я качнулся, потерял равновесие, и мы повалились на диван, который служил нам и кроватью.

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ашшӗ диван ҫинче выртать-мӗн, хутланнӑ хӑй, куҫӗ сӳрӗкленсе кайнӑ.

Отец лежал на диване, съёжившись, с потухающим взором.

Ашшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсем залри пӗр кӗтесре ларакан диван ҫине вырнаҫаҫҫӗ.

Они устраивались в зале, в уголке на диване, не зажигали огня.

Ашшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кунта кӗнеке шкапӗ, икӗ чӳрече хушшинче ҫыру сӗтелӗ, тепӗр стена ҫумӗнче ҫаврака пӗчӗк сӗтелпе диван лараҫҫӗ.

Здесь стоял книжный шкаф, в простенке меж окон большой письменный стол, а у другой стены овальный столик и диван для посетителей.

Гимназист // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вырӑн мана Владимир пӳлӗмӗнчи диван ҫине сарса пачӗҫ.

Спать меня положили на диване в комнате Владимира.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Егор Михайлович приказчик шучӗпе, доклад вӑл — чапрас урасем ҫинче, кӗтесре тӑп тӑрса, диван ҫинче ларакан улпут майри ҫине пӑхса, унӑн ниме кирлӗ мар пушӑ параппанӑн итлесси пулнӑ, темӗн тӗрлӗ майпа та ӑна хӑйӗн сӗнӗвӗсене хӑвӑртрах йышӑнтарса улпут майри вӑл сӗннисене хирӗҫ «аван аван» тесе калассине кӗтесси пулнӑ.

По понятиям приказчика, Егора Михайловича, доклад был обряд ровного стояния на обеих вывернутых ногах, в углу, с лицом, обращенным к дивану, выслушивания всякой не идущей к делу болтовни и доведения барыни различными средствами до того, чтоб она скоро и нетерпеливо заговорила: «Хорошо, хорошо», — на все предложения Егора Михайловича.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Люся, мана кӗтсе, столовӑйри диван ҫинче итлекелесе ларчӗ.

Люся, поджидая меня, сидела в столовой на диване, поджав ноги, прислушивалась, вздрагивала.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней