Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтлӑха (тĕпĕ: вӑхӑтлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бригада начальникӗ «кӑлармалла» тесе ҫырнипе юнашар «вӑхӑтлӑха» сӑмах хушса хучӗ.

И начальник бригады приписал слово «временно».

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай Сунь патне кӗрсе унтан вӑхӑтлӑха усӑ курма чугун ыйтнӑ.

Го Цюань-хай зашел к старику Суню попросить на время чугунок.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Районӑн ҫӗнӗ начальникӗ Чжан Чжун, вӑлах парти райкомӗн секретарӗ, ытларах сӑрт-тусем ҫинчи ялсемпе ӗҫленӗ, Юаньмаотунь ялне сайра хутра ҫеҫ вӑхӑтлӑха кӗркелесе тухнӑ.

Новый начальник района, он же секретарь районного комитета партии, Чжан Чжун все свое внимание уделял горным деревушкам и в Юаньмаотунь наведывался очень редко и ненадолго.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗр вӑхӑтлӑха ҫутӑ пуҫ курӑнчӗ те каллех ҫухалчӗ.

На момент показалась лысина и снова спряталась.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каллех калаҫусен пуҫланчӗҫ; вӑхӑтлӑха татӑлнӑ ӗҫ тепӗр хут пуҫланчӗ.

Снова начались собеседования; прерванная было работа возобновилась.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Лашасем чирлерӗҫ, витере тӑма пултараймаҫҫӗ. Господин вӑхӑтлӑха вӗсене виҫҫӗшне те сан ҫуртна хупма хушрӗ» — терӗ вӑл.

Пришел Ли Цин-шань и говорит: «Лошади захворали и не могут в конюшне стоять. Господин велел, чтобы они временно у тебя побыли».

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑйлӑ курӑм-туйӑмсем те, ачан чунне вӑхӑтлӑха хумхатса, ҫак пӗр тикӗс пурнӑҫӑн пӗтӗмӗшле фонӗ ҫинче хӑш чух уҫҫӑн палӑркаланӑ, анчах вӗсем те часах сӗвӗрӗлсе кайнӑ.

Сильные впечатления, возбуждая на час душу мальчика, иногда очень резко выступали на общем фоне этой однообразной жизни, но скоро изглаживались.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унсӑр пуҫне экспедици вӑхӑтӗнче ун ҫумне вӑхӑтлӑха (тара кӗрсе) ыттисем те хутшӑннӑ.

Кроме того, во время экспедиции к ней временно присоединялись (нанимались) другие участники.

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

Манӑн хам нумай вӑхӑтлӑха вӗҫсе каяссине ӗненес килмерӗ, ҫапах та эпӗ хам каланине ҫак сӑмахсемпе вӗҫлерӗм:

Мне не верилось, что улетаю надолго, но всё же я закончил так:

30. Каллех Мускава // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫапӑҫусем вӑхӑтлӑха лӑпланчӗҫ.

Наступило временное затишье.

30. Каллех Мускава // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унтан манӑн пӗр вӑхӑтлӑха Мускавран тухса каймалла пулчӗ.

Потом мне пришлось на время уехать из Москвы.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Тен, нумай вӑхӑтлӑха уйрӑлмалла пулать.

Быть может, расстанемся надолго.

18. Ӗмӗтӗм пурнӑҫланать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унтан, ҫынсем пӗр вӑхӑтлӑха калаҫма чарӑнсан, хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе, ҫапла каларӗ:

Потом, выждав, когда наступила пауза в разговоре, сказал, покраснев до ушей:

Ют ҫӗршыва пӑхӑнтаракан // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫакна вӑл лӑпкӑн та татӑклӑн каларӗ, шофёр мӗн каланине Гарри ӑнланаймарӗ, вӑхӑтлӑха вӑл ирӗксӗрех чарӑнчӗ.

Он сказал это так спокойно и решительно, что, не поняв его слов, Гарри все-таки невольно остановился.

Ют ҫӗршыва пӑхӑнтаракан // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Нихӑҫан палламан-курман пулин те, ҫак гуцул пӗр вӑхӑтлӑха партизансем патӗнче чарӑнса тӑрать те пӗли-пӗлми чӗлхипе пакӑлтатса калаҫма тытӑнать, епле пурӑнни ҫинчен ыйтса пӗлет, сывлӑх сунать, унтан алӑсене ӑшшӑн чӑмӑртса хӑй ҫулӗпе тӑрса утать.

Хоть и незнаком, но гуцул этот остановится, поговорит, пожелает счастья, пожмет всем руки.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл кунта вӑхӑтлӑха лесник пулса ӗҫленӗ.

Здесь он временно работал лесником.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Калӑпӑр, пӗр-пӗр партизана хӑш яла та пулин вӑхӑтлӑха пытарса хӑварма сӑлтав килсе тухать; ун пек чухне эпир нихӑҫан та «ӑҫта пытармалла-ши» тесе аптӑраса тӑмастпӑр, ку ӗҫе халӑх хӑех тӑвать.

Если партизана нужно было на время скрыть, его можно было оставить в любом селе.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ку ӗнтӗ чӑн та ҫапла: нимӗҫсем хӑйсем вӑхӑтлӑха тытса илнӗ территори ҫинче нихӑҫан та хуҫа пулма пултарайман, пултараймаҫҫӗ те.

Именно временно, потому что по-настоящему немцы никогда не были хозяевами положения в захваченных ими районах и не будут.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ахальтен мар ӗнтӗ совет ҫыннисем «оккупаци» тенӗ сӑмаха хӑйне халлӗн нихӑҫан та асӑнмаҫҫӗ, яланах «вӑхӑтлӑха оккупациленӗ территори» теҫҫӗ.

Недаром советские люди, говоря о районах, оккупированных немцами, всегда прибавляли слово «временно».

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тепӗр чух эпир тӑшман тылӗнче, нимӗҫсем вӑхӑтлӑха оккупациленӗ территори ҫинче пурӑннине те мансах каятпӑр.

Иной раз мы просто забывали, что находимся на территории, оккупированной немцами, глубоко в тылу врага.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней