Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

виле сăмах пирĕн базăра пур.
виле (тĕпĕ: виле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пульӑсем шӑхӑрса иртнӗ, Кошка ҫаплах малалла шунӑ, унӑн ҫурӑмӗ ҫинче виле силленсе пынӑ.

Пули летят, а Кошка все ползет, мертвец у него на спине.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Виле шӑтӑкра силленме пуҫланӑ.

Труп стал качаться в яме.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Виле патне аран-аран ҫитсе сарлака ҫӗҫҫине туртса кӑларнӑ, шӑннӑ ҫӗре ерипен чавма пуҫланӑ.

Кое-как добрался до мертвеца, вытащил широкий нож, начал тихонько откапывать.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Ҫӗре чавса тӑратнӑ виле патне ҫитме тепӗр ҫӗр утӑм ҫеҫ тӑрса юлнӑ, анчах тул ҫутӑлма пуҫлана.

До вкопанного в землю мертвеца оставалось еще шагов сто, а уже начинало светать.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Виле шӑтӑкнелле хӑвах каясшӑн ҫунатӑн.

Сам в могилу лезешь.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Эпӗ каллех ҫакна куратӑп: Лейнон питех те вӑрӑм ӳчӗ шӑтӑка вырнаҫаймасть, шӑнса хытнипе вӑл хуҫланмасть, виле шӑтӑкӗ тӗпӗнче тӑрса Тойво унӑн урисене хуҫлатать.

И я снова вижу, как тело Лейно, слишком длинное, не входит в могилу и, окоченелое, не хочет сгибаться, и как Тойво, стоя внизу в могиле, подгибает ему ноги.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Манран пилӗк утӑмра ӑшӑ виле выртать.

В пяти шагах от меня лежало еще теплое тело.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Шӑнса вилнӗ боецсене виле шӑтӑкне ярсан, вӑл пӗтӗмпе те пӗр пуплев ҫеҫ каланӑ: — Богунецсем пострах шӑнса вилеҫҫӗ, анчах нихҫан та поста пӑрахса каймаҫҫӗ, — тенӗ.

Когда бойцов опустили в могилу, он сказал только одну фразу: — Богунцы замерзают на посту, но они никогда не покидают пост.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс виле шӑтӑкӗсем умӗнче ҫара пуҫӑн тӑнӑ.

Щорс стоял над могилой с непокрытой головой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑрҫӑ — виле шӑршиллӗ аскӑн ҫил-тӑвӑл, вӑрҫа — уксах-чӑлах купи, виле тӑвӗ.

Могила безмерная вглубь и вширь, голод, грязь, тифы и вши.

Тӗп пултӑр // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 54–57 с.

Вилӗ вӑл — виле шӑтӑкӗнче выртаканни мар.

Мертвец — не тот, что лежит в могиле.

Буффало стадионӗнче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун мӑшӑрӗ пуличчен, виле йытта ҫӗклесе ҫӳрем.

Чем пойти на это, я лучше дохлую собаку на себе буду таскать…

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ман умра нимӗн те мар, этем вилли выртать, унпа юнашар тенӗ пекех тата икӗ виле пек выртать.

Передо мной, несомненно, лежал труп; вблизи от этого трупа лежало еще два подобия человеческого тела.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӑраса ӳкнӗ, ӑнран тухнӑ пек пулнӑ хӗрсем виле умӗнче хӑйсен малашне мӗн тумаллине пӗлмесӗр тӑнӑ.

Перепуганные, растерявшиеся, стояли они над трупом, не зная, что им делать дальше.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Чирпе аптӑраса ҫитнӗ, выҫӑ виле пуҫланӑ чӑвашсене никам та пулӑшмасть.

Никто не помогал чувашам, измученным болезнями и умирающим от голода.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Путӑкрах кӑкӑрне тытса хӑрӑлтин ӳсӗрме пуҫласанах, Анна Михайловна куҫне чарсах пӑрахрӗ: сасартӑках хӑй умне виле мӗлки тухса тӑчӗ, тейӗн.

Когда он глухо закашлялся, схватившись руками за впалую грудь, Анна Михайловна смотрела на него широко раскрытыми глазами, точно перед ней вдруг появился призрак…

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Симурден виле пекех шурса кайрӗ, аҫа ҫапнӑ ҫын пек хускалми пулчӗ.

Симурдэн побледнел как мертвец, он застыл на месте, словно сраженный ударом молнии.

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мӗнпур хӑрушлӑхӑн ҫӑлкуҫӗ, ӗлӗкхи пурнӑҫшӑн тӑракан де-Лантенак маркиз, виле шӑтӑкӗнче; ӗмӗрлӗхӗн йывӑр алӑкӗ ун хыҫҫӑн шалтлатса хупӑнчӗ, сасартӑк кам та пулсан алӑк сӑлӑпне илсен!

Лантенак, воплощение того груза бедствий, что именуется прошлым, маркиз де Лантенак уже в могиле, тяжелые врата вечности захлопнулись за ним; и вдруг кто-то живой подойдет и отопрет замок.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл ирӗксӗрех ҫав еннелле пӑхкаласа илчӗ, хӑлхинче вара: «Ыран — суд, тепӗр кунне — гильотина» тени, виле пытарнӑ чухне юрлакан юрӑ пекех янӑраса тӑчӗ.

В то время как его взгляд угадывал неясные очертания пролома, в ушах его, будто похоронный звон, звучали слова: «Завтра военнополевой суд, послезавтра — гильотина».

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем виле шӑтӑкӗсем алтаҫҫӗ, вилнисене пытараҫҫӗ, аманнисен суранӗсене ҫыхаҫҫӗ, баррикадӑсене сӳтеҫҫӗ, башня пусми картлашкисем ҫинчен тата пӳлӗмсенчен вилнисене йӑта-йӑта тухаҫҫӗ, ҫӗнтерӗвӗн хӑрушӑ юлашкийӗсене пӗтерес тесе, ҫапӑҫу пулнӑ вырӑнсене тирпейлеҫҫӗ, — пӗр сӑмахпа каласан, ҫапӑҫса илнӗ вырӑна вӑрҫӑри пекех хӑвӑрт йӗркене кӗртеҫҫӗ.

Они рыли могилы, хоронили убитых, перевязывали раненых; они разбирали редюит, очищали залы и лестницы от трупов, наводили порядок на месте побоища, сметали прочь грозный хлам победы, — словом, с военной сноровкой и быстротой занялись тем, что было бы справедливо назвать домашней уборкой после битвы.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней