Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ахӑлтатса (тĕпĕ: ахӑлтат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Патрицисем иккӗшӗ те ахӑлтатса кулса ячӗҫ.

Оба патриция разразились звонким смехом.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вара упӑте, малти урисене чуптӑва-чуптӑва ҫынсем еннелле сулнӑ, халӑх ахӑлтатса кулнӑ.

Тогда обезьянка поднялась на задние лапы и передними стала посылать поцелуи публике, при неистовом смехе толпы.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫынсем ахӑлтатса кулнӑ хушӑра вӗсем иккӗшӗ пӗр-пӗрне хирӗҫ ларса выляма пуҫланӑ.

Под громкий смех столпившихся зрителей собака и обезьяна, усевшись друг против друга, начали игру.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Лешӗ ахӑлтатса кулса ячӗ.

— Стой!..

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Матвей Иванович каллех ахӑлтатса кулма пуҫларӗ.

Матвей Иванович опять стал смеяться.

Тӗнчери чи вӗтӗ панулми ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ачасем ахӑлтатса кулнӑ вӑхӑтра вӑл милӗк Гучков пулассине, бутылки — Родзянко пулассине пӗлтерчӗ.

Под смех ребят он определил, что веник будет Гучковым, а бутылка — Родзянкой.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир хамӑрӑн ҫӗнтерӳллӗ наступление пуҫласа янӑ вырӑн тӗлнелле ҫитсе пыраттӑмӑр кӑна, ҫав вӑхӑтра сасартӑк «лапӑрчӑк» урамран Сенька-кӑлпасник вӑркӑнса тухрӗ, ун хыҫӗнчен шӑхӑрни, ахӑлтатса кулни илтӗнчӗ.

Мы только подходили к тому месту, где началось наше победное наступление, и вдруг из «грязной» улицы выскочил Сень-колбасник, сзади послышался свист и хохот.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӗсем ахӑлтатса кулчӗҫ, пӗр-пӗрне ҫурӑмӗсенчен лӑпкарӗҫ.

Они хохотали, хлопали друг друга по плечам.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ыттисем пурте ахӑлтатса кулса ячӗҫ.

Под громкий хохот кадетов.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кадетсем ахӑлтатса кулса ячӗҫ, кӑшкӑрнисем илтӗнчӗҫ:

Кадеты захохотали, послышались выкрики:

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир патшаран ахӑлтатса кулса ятӑмӑр.

Мы весело смеялись над царем.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Таврара ахӑлтатса кулаҫҫӗ.

Народ вокруг хохотал.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӑй, сарӑ шӑлӗсене йӗрсе пӑрахса, хыттӑн ахӑлтатса кулчӗ.

А сам, скаля желтые зубы, громко смеялся.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Антон Прокофьевич пӗтӗм хӑнасене улталанипе савӑнса, хырӑмне тытсах ахӑлтатса кулчӗ.

А Антон Прокофьевич только заливался, ухватившись за бока, от радости, что так подшутил над всею компаниею.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ку сӑмахсене илтекенсем пурте ахӑлтатса кулса ячӗҫ.

На эти слова все засмеялись во весь рот.

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ха-ха! — ӳсер кулӑпа ахӑлтатса ячӗ Сулла.

Ха-ха! — разразился пьяным и язвительным смехом Сулла.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Егоркӑн кӑтӑкланать, вӑл ахӑлтатса кулать, аллисемпе ҫапкаланать:

Егорке щекотно, он хохочет и брыкается:

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Ну, апла мар, — тет пӑртак шухӑшланӑ хыҫҫӑн Тимахви, — вутӑ пуленкине ишме лайӑхрах — вӑл ҫӑмӑл… — тӗлӗнсереххӗн пӑхать вӑл ахӑлтатса кулакан юлташӗсем ҫине.

— Ну нет, — после некоторого раздумья отвечает Тимофей, — полену лучше — оно легче… — и удивленно смотрит на хохочущих товарищей.

Паллашӑр, тархасшӑн! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Кайран вӑрансан та ниҫта хускалми выртрӗ, вӗҫен кайӑксем ҫине пӑхкаларӗ, е ҫулҫӑсем витӗр таса пӗлет ҫинелле тинкерчӗ, е ним сӑлтавсӑрах ахӑлтатса кулса ячӗ.

Проснувшись, лежал без движения, следя глазами за птицами или глядя в небо сквозь ветви над головой; раз или два он громко рассмеялся — видимо, без всякой причины.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Вырсарникун, пусма ҫинче ларнӑ чух, Джонни кӗтмен ҫӗртен ахӑлтатса кулса ячӗ, амӑшӗ, вӑл кулнине темиҫе ҫул та астумастчӗ, халӗ вӑл ӑна тӗлӗнтермеллипех тӗлӗнтерчӗ.

В воскресенье, все так же сидя на крыльце, он несколько раз громко рассмеялся, к великому смятению матери, которая уже много лет не слыхала смеха своего старшего сына.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней