Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хӑнӑхнӑ (тĕпĕ: хӑнӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑтам пӳ-сине ҫӑмӑллӑн тытса, тӳрӗ утма тӑрӑшать ватӑ, — ҫын хушшинче ӗҫленӗскер, ҫапла хӑнӑхнӑ.

Старая, старающаяся легко держать тело среднего роста, пытается идти прямо, — так уж привыкла, работая в людях.

Ҫынна пурнӑҫ парнелекен вӑрӑм ӗмӗрлӗ // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=890&text=news-publikacii

Сӑмах май, пуҫне тутӑр ҫыхма юратмасть хӗрарӑм, ачаран хӑнӑхнӑ.

К слову, женщина не любит завязывать платок на голову, с детства привыкла.

Ҫынна пурнӑҫ парнелекен вӑрӑм ӗмӗрлӗ // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=890&text=news-publikacii

Сӑмалаллӑ ҫиппе атпӑри тыткалама Ленька лаша витинче ут тавраш ҫӗлекен мастерскойрах хӑнӑхнӑ.

Орудовать шилом и дратвой Ленька научился в шорной мастерской на конюшне.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫыхӑну пуррипе ҫуккине тӗрӗслесе, вӑхӑтран вӑхӑта вӑл тӑтӑшах хӑй пӗрре хӑнӑхнӑ сӑмахсене калать: «Байкал!», «Байкал!»…

Время от времени, проверяя, не нарушилась ли связь, он повторял одни и те же слова: «Байкал»! «Байкал»!..

Умсӑмах вырӑнне // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хуҫа, хӑйӗн хӑнӑхнӑ йӑлипе, выртнӑ та тарҫине хушнӑ:

Тогда хозяин, по своему обыкновению, лег и приказал слуге:

Ултавҫӑпа унӑн тарҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хӑнӑхнӑ пӳрнисем шӑрҫасене шутаркаласа илчӗҫ.

Уверенно защелкали под привычными пальцами костяшки.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пулас тавлашӑва кӗтсе тӑнипе, тахҫантанпах пурӑнакан, хӑнӑхнӑ пӳлӗм те Густылёвшӑн начар пек туйӑннӑ, кӑмӑлсӑр уткаласа ҫӳренӗ вӑл пӳлӗмӗнче.

От ожидания неизбежных пререканий неуютной казалась даже привычная, обжитая комнатка, по которой раздраженно шагал Густылев.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл ман ҫине пӑхса илчӗ, бутылкӑна хӑйӗн хӑнӑхнӑ йӑлипе ҫапса уҫрӗ, унтан, яланхи пекех «Санӑн сывлӑхушӑн» тесе хушса хурса ӑна тӗпне ҫитиех ӗҫсе ячӗ.

Он поглядел на меня, привычным жестом отбил горлышко бутылки и разом выпил ее почти до дна, сказав, как обычно говорится: — За твое здоровье!

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Бен Ганн хӑй те, ку челнок ҫинчен «унӑн йӑлине хӑнӑхнӑ» ҫын ҫеҫ ларса пыма пултарни ҫинчен каланӑччӗ.

Сам Бен Ганн потом признавался, что плавать на этом челноке может лишь тот, кто «уже привык к его норову».

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Мӗн илес тени ун аллине ялан ҫӑмӑлах кӗнине хӑнӑхнӑ, — терӗм эпӗ.

— Привык получать легкое, — сказал я.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑл яланах ҫӗнтерме, ҫӑмӑллӑнах ҫӗнтерме хӑнӑхнӑ, пурнӑҫӑн пӗтӗм парнисем уншӑн пулнӑ, пӗрремӗш вырӑнсене пурнӑҫра яланах вӑл йышӑннӑ.

Для него, привыкшего к победам, причем к довольно легким победам, к тому, что ему всегда доставалось лучшее, всегда первые места.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анчах таврара хӑнӑхнӑ сасӑсем илтӗнчӗҫ: хум ҫапни кӗрлет тата вӑрманта кураксем краклатаҫҫӗ.

Но кругом слышались привычные звуки: гудел прибой и каркали в лесу вороны.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пуринчен ытларах ӑна штурман е хӑйне пӑхӑнтарма хӑнӑхнӑ шкипер теме пулатчӗ.

Скорее его можно было принять за штурмана или шкипера, который привык, чтобы ему подчинялись.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Хушса кӑшкӑрма хӑнӑхнӑ вӑл, — килӗшет Виктор.

— Она привыкла командовать, — соглашается Виктор.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Нина пирки калаҫу пуҫлансан, Лёня яланах вӗриленет, ачасем ҫакна тахҫанах хӑнӑхнӑ, ҫавӑнпа та хальхинче те ӑна питех итлесех те каймарӗҫ.

Ребята давно привыкли к тому, что Ленька кипятится, когда речь идет о Нине, и сейчас на него никто не обращал внимания.

Пӗрремӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Ҫапла хӑнӑхнӑ та, — куларах каларӗ Яланах Пуян Ли.

— По привычке, начальник, — улыбнулся Всегда Богатый.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещик ҫемйинчи хӗрарӑмсем лайӑх пурнӑҫпа пурӑнма хӑнӑхнӑ.

Женщины из помещичьих семей привыкли к праздной жизни.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Любовь, ҫӳҫенсе кайса, хӗрлӗ ҫӳҫлӗ ҫын ҫине тав тӑвакан куҫсемпе пӑхса илнӗ, унтан: — Ҫӑмӑлах мар, анчах эпӗ хӑнӑхнӑ ӗнтӗ… Унӑн хӑйӗн ырӑ енӗсем пур… — тесе хунӑ.

Любовь вздрогнула и взглянула на рыжего человека благодарными глазами, говоря ему: — Нелегко, но я привыкла… У него есть свои достоинства…

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл Ежов умӗнче васкавлӑн, хӗрӳллӗн, хӑйӗн хӑнӑхнӑ шухӑшӗсене — пурнӑҫ ҫинчен, ҫынсем ҫинчен тата хӑйӗн чунӗн чӑлханӑвӗ ҫинчен тӑкса панӑ, унтан, диван ҫине ӳпӗнсе анса, калаҫма чарӑннӑ.

Он торопливо и горячо выбросил пред Ежовым привычные свои мысли о жизни, о людях, о своей душевной спутанности и замолчал, опрокинувшись на диван.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Малтанлӑха ӑна Маякин аллине туйса тӑма тискер пулнӑ, анчах пыра-киле вӑл хӑнӑхнӑ, анкӑ-минкӗ ӳсер пурнӑҫне ҫав-ҫавах малалла тӑсса пынӑ.

Сначала ему было жутко чувствовать над собой руку Маякина, но потом он помирился с этим и продолжал свою бесшабашную, пьяную жизнь.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней