Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӗтӗмӗшпех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗтӗмӗшпех пӗлетӗн, пурне те тӗрӗс каларӑн.

Правильно, все так и есть.

9. Ҫемье // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Чӗркуҫҫисемпе чавсисем унӑн пӗтӗмӗшпех юнланса пӗтнӗ, шуса ҫитме ниепле те май пулман.

Все колени и локти изодраны, не доползти никак.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Вӑрман хатӗрлес плана пӗтӗмӗшпех тултарас тесен, ҫитес вӑхӑтрах пӗтермелли ҫитменлӗхсем те унта нумай-ха.

И непорядков, которые надо ликвидировать, чтобы выполнить лесозаготовительный план на все сто, тоже еще много.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тарланипе пӗтӗмӗшпех йӗп-йӗпе пултӑм, анчах хам ҫаплах: мӗн хушнине вӑхӑтра ҫитсе каласчӗ, вӗсем ҫине вӑхӑтрах тапӑнасчӗ, тесе шухӑшлатӑп.

Мокрый совсем насквозь от пота стал и, главное, думаю все время: успеть бы во-время передать приказ, успеть бы, не сорвать бы удара.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Манӑн взвод пӗтӗмӗшпех пӗр пысӑк кӑмака ҫине ҫывӑрма хӑпарса выртрӗ.

Мой взвод целиком забрался спать на большую печку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗтӗмӗшпех антарса янӑ хыҫҫӑн, ҫӑраҫҫисене сыхлакан ҫын ҫӑрана питӗрсе илсе уҫҫине кӗсьине чикнӗ, бурмистрпа пӗрле каялла улпут ҫуртне кӗрсе кайнӑ.

Когда впустили последнего, ключарь запер погреб на замок, спрятал ключ в карман и снова ушел вместе с бурмистром в господский, дом.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Малтанах калаҫса килӗшнӗ тӑрӑх, «Евпл второй» шнявӑпа пин те пилӗкҫӗр михӗ ыраша сире пӗтӗмӗшпех вӑхӑтра ҫитерсе паратпӑр.

По уговору на доставку ржи, оную в числе тысячи пятисот мешков на шняве «Евпл второй» в сохранности и в срок доставляем.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Хамӑр галактикӑра вӗсем куҫаҫҫӗ, галактика хӑй те пӗтӗмӗшпех, ытти питӗ нумай галактикӑсем пекех таҫталла ҫаврӑнать.

Внутри нашей Галактики они перемещаются, сама Галактика вращается да еще вся целиком куда-то движется, как и все великое множество других галактик.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Эпӗ каласа панӑ цифрсене вӑл пӗтӗмӗшпех отряд дневникӗ ҫине ҫырса хучӗ.

И цифры, сообщенные мною, были вписаны в дневник отряда.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хам тӗрӗсленӗ ӗҫсем ҫинчен эпӗ ӑна пӗтӗмӗшпех тӗплӗн пӗлтертӗм.

Я в точности отрапортовал о проделанном мною обследовании.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакнашкал михӗсем ҫумӗнче кашнин ҫинчех ҫӗлесе лартнӑ пӗчӗк хӑма татӑкӗсем пур, унта кашнинчех «пӑлханнӑ карель халӑхне» ҫӑлакан ҫара ыр суннипе халалласа панӑ ҫынсен хушамачӗсемпе ячӗсене пӗтӗмӗшпех ҫырса хунӑ.

И к каждому такому пудовичку привязана была деревянная дощечка, на которой было обозначено полностью имя дарителя, благодетельствующего армию «восставшего карельского народа».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗр сарайне пӗтӗмӗшпех обмундированисем, кӑҫатсем, полушубкӑсем, ӑшӑ кӗпе-йӗмсем, тиртен ҫӗленӗ ҫӗлӗксем тултарса хунӑ.

Целый сарай был завален обмундированием, валенками, полушубками, теплым бельем, меховыми шапками.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл хамӑр хӑрушӑ ҫӗрте тӑнине тата эпӗ шухӑшланӑ план та хӑрушӑ пулнине пӗтӗмӗшпех ӑнланнӑ пек пулса пуҫне сулчӗ.

Он кивнул мне, показывая всем своим видом, что понимает и серьезность нашего положения и задуманный мною план.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Старик тӗрӗсех калать, анчах пӗтӗмӗшпех мар.

Старик был прав и не прав.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫак тупана эпӗ вуласа тухрӑм, унпа пӗтӗмӗшпех килӗшетӗп, ҫакна ҫирӗплетес майпа хамӑн алӑпах алӑ пусатӑп».

Эту клятву я прочел полностью, с ней согласен, в подтверждение чего собственноручно расписываюсь».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Васкаса ҫӑвӑннӑ хыҫҫӑн Сергей фикус текен чечексем лартса тултарнӑ лутра пӳлӗме кӗчӗ те стенана пӗтӗмӗшпех хупӑрласа тӑракан пысӑк тӗкӗр ҫинче ача сӑнне курчӗ.

Когда, наскоро умывшись, Сергей вошел в низкую, густо заставленную фикусами комнату и увидел в большом, во всю стену, трюмо отражение мальчика.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сывлӑш палӑрмалла мар хумханса, вӗреме пуҫларӗ; кастрюльри шыв та пӗтӗмӗшпех вӗреме кӗрсе, кӑпӑкланма пуҫличчен ҫавӑн пек чӳхенсе тӑрать.

Неясно колыхаясь, воздух медленно закипал; так в кастрюле с горячей водой бродят маленькие течения, вздрагивания и колыхания, перед тем как всей воде тронуться, забурлить и покрыться сплошной кипенью.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫӑк сӑмахсене сиввӗн калани хӗре пӗтӗмӗшпех тӑнран кӑларса ячӗ.

Холодный тон, каким были сказаны эти слова, совершенно обескуражил девушку.

18. Колонист ҫурчӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Эсир ытла та пӗтӗмӗшпех пӗлесшӗн-ҫке.

— Вы очень любопытный.

18. Колонист ҫурчӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пӗтӗмӗшпех юхӑнтарса янӑ пӗрремӗш горницӑра эпӗ ӗнер хам ҫул ҫинче тӗл пулнӑ хӗрарӑм ларнине куртӑм.

В первой, совершенно разоренной, горнице сидела женщина, та самая, которую я встретил вчера на пути.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней