Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Гент (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гент тата мӗн те пулин тӗпчеме тӑрӑшни кӑлӑхах.

Напрасно Гент старался расследовать что-нибудь еще.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Каннӑ куҫӗсемпе тӗттӗмелле шӑтарса кӗнӗ май Гент аяларах та аяларах кураять, кӗҫех ҫурма ҫавра йӗр ҫинче чарӑнчӗ; ҫак ҫурма ҫавралӑх циркульпе ҫавӑрса ҫырнӑн тӗрӗс; вӗҫӗ ҫӳлелле тӑсӑлать, анчах тӑсӑмӗ пачах курӑнми хуп-хура сӗмлӗхре ҫухалать.

Проницая отдохнувшим зрением темноту, Гент опускал взгляд все ниже, пока не остановился на полукруглой линии, очень правильной, словно очерченной циркулем; ее вершина была обращена вверх, но продолжение терялось в густом сумраке, совершенно непроницаемом.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тӗпсӗр ҫыра ҫӑмӑллӑн каҫмалли вырӑн пек палӑртса Гент кӳлӗ патне кӑнтӑр тайлӑмпа анма тӗв турӗ, анчах ҫакӑн умӗн кӑштах ҫырткалама ҫыр хӗррине ларчӗ.

Наметив пропасть естественным пределом своего восхождения, Гент намеревался спуститься по южному склону к озеру, но перед тем присел у обрыва поесть.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент чи ҫывӑх ту тӑррине хӑпарчӗ те — унӑн тепӗр енчи ҫавракалӑхӗ чӑнкӑ ҫырпа касӑлса чикӗленнине курать.

Взобравшись на ближайшую вершину, Гент увидел, что ее закругление с другой стороны рассечено отвесным обрывом.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кӗҫех Гент ҫумӑрпа ҫил шӑлса-ҫисе якатнӑ чул ҫаврӑнӑҫӗсен вилӗ тинӗсне чӑмрӗ, ҫап-ҫара катрамсенчен, шӑрӑхра хӗрсе типнӗ варсенчен иртрӗ.

Скоро Гент погрузился в мертвое море вылощенных дождями и ветром каменных закруглений, переходя голые валы и раскаленные лощины.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент Рейле, кирлӗ япаласемлӗ хутаҫне ҫӗклерӗ — шурлӑх шывне пилӗк таран кӗрсе утса каҫрӗ те хысак айне тухрӗ.

Гент взял «рейля», сумку с провизией и, миновав по пояс в воде болото, выбрался к подножию скал.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Авалхи тӗнчене ӗренкелетекен, хӑйне евӗрлӗ ҫав вырӑнпа кӑсӑкланнӑскер — Гент шӑпах унталла ҫул тытрӗ, тусен пӗр пайне тӗпчесенех каялла, ҫыран хӗррине, таврӑнма тӗв турӗ.

Именно туда направился Гент, привлеченный оригинальной местностью, напоминавшей первобытный мир. Он рассчитывал, обойдя часть гор, вернуться к берегу.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫакна пула Гент тӗлӗшпе лӑпкӑ-ютшӑнчӑк хутшӑнусем йӗркеленчӗҫ.

Благодаря этому к Генту установилось спокойно-чуждое отношение.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кунсӑр пуҫне Гент ҫав тери хӑюллӑ, кирек хӑҫан та хӑйне ҫирӗп тытать, ҫавӑнпа та ватӑ сунарҫӑ уншӑн хӑпартланать.

Кроме того, Гент выказал столько хладнокровия и отваги, что старый охотник был от него в восторге.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тепӗр кунне Гент мӗн кирлине шырама кайрӗ.

На другой день Гент отправился за покупками.

IV. Слон сунарҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент аннӑ ҫулнах таврӑнчӗ, хӑйне мухтаса кӑшкӑрашнине чӗнмесӗр йышӑнать.

Гент вернулся тем же путем, молча принимая возгласы одобрения.

IV. Слон сунарҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент пускӑча тӗртрӗ.

Гент нажал спуск.

IV. Слон сунарҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент пӑшала ҫӗклерӗ, чӳрече янахӗ ҫине улӑхрӗ те картише йӑррӑн сиксе анчӗ.

Гент взял ружье, встал на подоконник и соскочил во двор.

IV. Слон сунарҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Тӗл ҫӑмӑл мар, — терӗ Гент, — анчах хӑтланса пӑхатӑп.

— Цель трудна, — сказал Гент, — но я попробую.

IV. Слон сунарҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Слонсемшӗн Рейлӗн йывӑр винтовки юрӑхлӑрах, — хуравларӗ Гент, — эпӗ унпа усӑ курнӑ, тата — вӑл носорогшӑн юрӑхлине те илтнӗ.

— Тяжелая винтовка Рейля пригодна для слонов, — ответил Гент, — я ею пользовался и слышал, что она годится также для носорога.

IV. Слон сунарҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Эпӗ Индире вун пӗр слон вӗлернӗ, — лӑпкӑн хирӗҫлерӗ Гент Ван-Ланд ыйтӑвӗ хыҫҫӑн ахӑлтату сирпӗнӗвӗ тамалсан, — вӗсен хушшинче икӗ пӗчченҫӗччӗ.

— Я убил одиннадцать индейских слонов, — спокойно возразил Гент, когда улегся взрыв хохота, вызванного вопросом Ван Ланда, — среди них были два «отшельника».

IV. Слон сунарҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент матрос тумтирӗпе, ҫавӑнпа га хӑшӗ-пӗри сӑпайсӑррӑн ахӑлтатма пикенчӗ, ыттисем шанмасӑртарах пӑхаҫҫӗ.

Гент был в матросском платье, поэтому некоторые бесцеремонно расхохотались, остальные смотрели с недоверием.

IV. Слон сунарҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Сунарҫӑ мистер, — терӗ Гент Ван-Лавда, — сире тата юлташӑрсене манран сӗнӳ: мана хӑвӑрӑн эрттелӗре йышӑнсамӑр.

— Господин охотник, — сказал Гент Ван Ланду, — я делаю вам и вашим товарищам предложение. Примите меня в компанию.

IV. Слон сунарҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Анчах Занзибарӑн, ахӑртнех, Гент пурнӑҫне каллех мӗнле те-тӗр витӗм кӳме тивет, мӗншӗн тесен пӑрахута кунти дока юсава кӗртсе лартрӗҫ, командӑна шалу тӳлесе салатса ячӗҫ.

Но Занзибару, видимо, суждено было снова играть роль в жизни Рента, так как пароход поместился здесь в доке для ремонта и команда была рассчитана.

IV. Слон сунарҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент госпитальте ултӑ уйӑх выртрӗ.

Гент лежал в госпитале, где пробыл шесть месяцев.

IV. Слон сунарҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней