Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хунӑ (тĕпĕ: хур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна Райтсем пӗр пушӑ вӑхӑтра хатӗрлесе хунӑ.

Путь, который братья Райт построили во время одного из периодов ожидания.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Часах вӗсем Тейлорпа иккӗш ҫӗнӗ йӗкесем туса та хунӑ.

Там он с помощью Тейлора быстро сделал новые оси.

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Кайран вӑл тавҫӑрса илнӗ: ӑна хӑйӗн вӑрӑм пальтон сулланса тӑракан аркийӗсем, ҫилпе ҫавӑрӑнса илсе йӗри-тавра ҫыхса, тӑлласа хунӑ пулнӑ.

Оказалось, — что это ветер подхватил его длинное пальто и, захлестнув развевавшиеся полы вокруг лестницы, заключил его в плен, из которого невозможно было освободиться.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл михӗ тӑхӑнтарса хунӑ ҫын пек, ни аллисене, ни урисене хускатайман.

И стало держать, точно он был в смирительной рубашке.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем сывлӑш пусӑмӗпе ҫӗклекен вӑй таблицисене, ҫӗнӗ машинӑн планӗсене хайсен умне сарса хунӑ та, ӗҫлеме ларнӑ.

Райты разложили свои таблицы воздушных давлений и подъемной силы, чертежи последней машины и засели за работу.

20. Ҫавӑрӑнакан ҫунатсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Юрӗ, эпӗр хамӑра мӗнле мотор кирлине шутласа илӗпӗр те, фабрикантсене ҫырса пӗлтерӗпӗр, — тесе татса хунӑ вӗсем.

— Верно, — согласился Вильбур. — Выясним точно, что нам нужно, и запросим их.

20. Ҫавӑрӑнакан ҫунатсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Нимӗн те пулман, — ҫилленсе каларӗ те Энрико, койка патне пырса, Артурӑн ура вӗҫне хунӑ тумтирне туртса илчӗ.

— Ничего, — грубо ответил Энрико и сейчас же, подойдя к койке, стал собирать платье Артура.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унтан: «Питӗ тӗл перет — арестленӗ чухне асӑрханас пулать», — тесе хушса хунӑ.

Затем добавлено: «Очень искусный стрелок, — нужно быть осторожным при аресте».

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван чӑнах та хӑйӗн ӑсӗпе палӑрса тӑрать, анчах вӑл ҫӑмӑлтарах ҫын, унӑн таланчӗсене ытла та пысӑка хунӑ пек туйӑнать, мана.

У Овода, несомненно, есть внешний, бросающийся в глаза ум, хотя, мне кажется, его таланты переоценены.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кимӗ канал урлӑ пӳлсе хунӑ сӑнчӑрлӑ мачта умӗнче чарӑнчӗ, кунта таможньӑпа крепость хушшинче тӑвӑр хушӑк пулнӑ.

Лодка остановилась перед длинным рядом связанных цепями мачт, которые лежали поперек канала через всю его ширину, загораживая узкий водный путь между таможней и крепостью.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Республика аталанӑвӗшӗн пурин те пӗр-пӗринпе килӗшсе, ӑнланса ӗҫлемелле яланах», - тесе хушса хунӑ вӑл.

«Каждый должен работать в согласии и понимании ради развития республики», — добавил он.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев тӗрлӗ партисен депутачӗсемпе уҫӑ калаҫу ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=9b ... 9974f0453c

«Илемлӗ патвар йывӑҫ хӑй патне туристсене те явӑҫтарать. Унпа тӗплӗнрех курса килленес текенсен шучӗ те пысӑк. Ҫут ҫанталӑк пире пархатарлӑ йывӑҫ парнеленӗшӗн эпир яланах мухтанатпӑр», - тесе хушса хунӑ хӑйӗн сӑмахӗнче Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ.

«Красивое могучее дерево привлекает к себе туристов. Есть большое количество желающих познакомиться с ним подробнее. Мы всегда гордимся тем, что природа подарила нам благодатное дерево», — добавил в своей речи Глава Чувашской Республики.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Пӗтӗм Раҫҫейри "Деревья - памятники живой природы" программӑн сертификаци комиссийӗн председателӗпе Сергей Пальчиковпа ӗҫлӗ тӗлпулу ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=48 ... f6a534ee30

Партипе правительство руководителӗсем Чкалов кӗлне хунӑ урнӑна черетлен йӑтса пычӗҫ.

Руководители партии и правительства поочередно несли урну с прахом Чкалова.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Депутат ячӗпе килнӗ ҫырусене пӑхса тухнӑ чухне Валерий Павлович ачасем пирки ҫырнине, хӑвӑртрах мерӑсем йышӑнма, уйрӑммӑн хунӑ.

Разбирая депутатскую почту, Валерий Павлович откладывал для принятия срочных мер все, что касалось детей.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эхер те ачасем ҫине ҫителӗксӗррӗн те тирпейсӗррӗн пӑхсан, Валерий Павлович ҫакна хӑйне кӳрентерни вырӑнне хунӑ.

Если к детям относились недостаточно сердечно и бережно, Валерий Павлович считал это личной для себя обидой.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унӑн туни ҫумне пӗчӗк ҫыру ҫыхса хунӑ.

К ее стеблю была ленточкой привязана записка.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тепӗр чухне вӑл ытлашши хавхаланса каласа панӑ та, кайран, аса илсе: — Тен, ку пачах интереслӗ мар пулӗ? — тесе хунӑ.

Иногда он слишком увлекался и потом спохватывался: — Может быть, это вовсе не интересно?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах сывлӑхлӑ ача макӑрни юрра хупласа хунӑ.

Но громкий плач здорового ребенка заглушал пение.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Халӑхпа ҫыхӑну тытассине, халӑх ыйтнине тӑвассине Чкалов чи мала хунӑ.

В общении с народом, в выполнении требований народа Чкалов видел главный смысл своей жизни.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Прозорова, хӑйне савӑнтарнӑшӑн тав туса, парашют валли лайӑх йӗтӗн ҫитӗнтерме тупа тунӑ, унтан ҫапла хушса хунӑ:

Поблагодарив за удовольствие, Прозорова пообещала вырастить хороший лен для парашютов и добавила:

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней