Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Староста канава кӗрсе выртнӑ, тет, арӑмӗ хапха айне хӗсӗнсе ларнӑ, тет те, вӑл хаяррӑн кӑшкӑрнӑран, хӑйсен картишӗнчи йытти сехри хӑпнипе сӑнчӑрне татса, ҫатан урлӑ килтен вӑрмана тухса тарчӗ, тет.

Староста наш в канаву залез; старостиха в подворотне застряла, благим матом кричит, свою же дверную собаку так запужала, что та с цепи долой, да через плетень, да в лес.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Пирӗн йытӑсем, хӑйсен йӑхне тивӗҫлӗ китаецсен евӗрлӗ йӑлапа пӗр-пӗрне шӑршласа паллашнӑ вӑхӑтра, лешӗ кӑштах шикленет пулмалла, хӳрине хӗсет, хӑлхисене вырттарать, мӗнпур кӗлеткипе питӗ хӑвӑрт пӑрӑнса, чӗркуҫҫисене кукӑртмасӑр тата шӑлӗсене йӗрсе, аяккалла сиксе ӳкет, — палламан ҫын пирӗн пата пычӗ те ҫав тери кӑмӑллӑн пуҫ тайрӗ.

Пока наши собаки, с обычным, их породе свойственным, китайским церемониалом, снюхивались с новой для них личностью, которая, видимо, трусила, поджимала хвост, закидывала уши и быстро перевертывалась всем телом, не сгибая коленей и скаля зубы, незнакомец подошел к нам и чрезвычайно вежливо поклонился.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Эпир Ермолайпа пӗрле ҫыран тӑрӑх кайрӑмӑр, анчах, чи малтанах, кӑвакал, асӑрхануллӑ кайӑк, ҫыран хӗрринче ҫывӑхрах пурӑнмасть, унтан, мӗнле те пулин кая юлнӑ, айван шӑркалчӑ-кӑвакал эпир пенипе ӳкет пулсан та, майер питӗ чӑтлӑх ӳснӗ пирки, пирӗн йытӑсем ӑна кӗрсе илме пултараймаҫҫӗ: вӗсем хӑйсене хӑйсем шеллемесӗр тӑрӑшаҫҫӗ пулин те, ишме те пултараймаҫҫӗ, тӗпӗпе утма та пултараймаҫҫӗ, хӑмӑшӑн вичкӗн хӗррисемпе хӑйсен хаклӑ сӑмсисене ҫеҫ касаҫҫӗ.

Мы пошли было с Ермолаем вдоль пруда, но, во-первых, у самого берега утка, птица осторожная, не держится; во-вторых, если даже какой-нибудь отсталый и неопытный чирок и подвергался нашим выстрелам и лишался жизни, то достать его из сплошного майера наши собаки не были в состоянии: несмотря на самое благородное самоотвержение, они не могли ни плавать, ни ступать по дну и только даром резали свои драгоценные носы об острые края тростников.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Хӑйсен улпутне курма хресченсем пухӑннӑ.

Собрались мужички поглазеть на своего барина.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Мана акӑ мӗн тӗлӗнтерет: вӗсем пур тӗрлӗ наукӑсене питӗ тӗплӗн вӗреннӗ, теҫҫӗ, анчах чӑн-чӑн ӗҫе ӑнланаймаҫҫӗ, хӑйсене мӗн усӑ парассине те туймаҫҫӗ: хӑйсен крепостной ҫынниех, приказчик, вӗсене хӑш еннелле хусас тет, ҫав еннелле авкалать.

Только вот что мне удивительно: всем наукам они научились, говорят так складно, что душа умиляется, а дела-то настоящего не смыслят, даже собственной пользы не чувствуют: их же крепостной человек, приказчик, гнет их куда хочет, словно дугу.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Овсяников патне час-часах кӳршӗсем хӑйсен тавлашуллӑ ӗҫне татса партарма, пӗр-пӗринпе килӗштерме пынӑ, вӑл татса панипе вара, ялан тенӗ пекех, килӗшнӗ, унӑн канашне итленӗ.

К Овсяникову часто прибегали соседи с просьбой рассудить, помирить их и почти всегда покорялись его приговору, слушались его совета.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Вӑл тырра — турӑ парнине — сутма ҫылӑх тесе шутланӑ, 40-мӗш ҫулти выҫлӑх вӑхӑтӗнче, тырӑ калама ҫук хаклӑ тӑнӑ вӑхӑтра, таврари помещиксемпе хресченсене хӑйӗн мӗнпур тыррине валеҫсе панӑ; тепӗр ҫул вара лешсем хӑйсен парӑмне ӑна тырӑпах тавӑрса панӑ.

Он почитал за грех продавать хлеб — Божий дар, и в 40-м году, во время всеобщего голода и страшной дороговизны, роздал окрестным помещикам и мужикам весь свой запас; они ему на следующий год с благодарностью взнесли свой долг натурой.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Нимӗҫрен килнӗ капельмейстера тытатчӗ, анчах лешӗ, нимӗҫӗ, хӑйне пысӑка хума тытӑнчӗ: унӑн сиятельствипе пӗр сӗтел хушшине ларса апат ҫитерме ыйтма пуҫларӗ; вара унӑн сиятельстви ӑна хӑваласа яма хушрӗ: манӑн музыкантсем ахаль те хӑйсен ӗҫне пӗлеҫҫӗ, терӗ.

Калпельмейстера из немцев держал, да зазнался больно немец; с господами за одним столом кушать захотел; так и велели их сиятельство прогнать его с Богом: у меня и так, говорит, музыканты свое дело понимают.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Орёл хулине каякан аслӑ ҫулпа иртен-ҫӳрен ҫамрӑк чиновниксемпе ытти ӗҫсӗр ҫынсем (хӑйсен йӑрӑм-йӑрӑм тӳшекӗ ҫинче выртса пыракан купецсемсӗр пуҫне пурте) Троицкое ятлӑ чиркӳллӗ пысӑк ялтан инҫех те мар ларакан икӗ хутлӑ пысӑк йывӑҫ ҫурта халӗ те асӑрхама пултараҫҫӗ.

Проезжающие по большой орловской дороге молодые чиновники и другие незанятые люди (купцам, погруженным в свои полосатые перины, не до того) до сих пор еще могут заметить в недальнем расстоянии от большого села Троицкого огромный деревянный дом в два этажа.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Пуринчен ытларах вӑл поварсене хаваслантарнӑ; вӑл пыр шӑтӑкне кӑтӑклантаракан шӑршӑ тухакан ӑшӑ кухньӑн ҫурма уҫӑ алӑкӗнчен, пӗр йытӑсене ҫеҫ мар тивӗҫ кӑмӑлне кура, пуҫне пырса чиксен, лешсем вара хӑйсен ӗҫӗсене пӑрахсах кӑшкӑрашса, вӑрҫа-вӑрҫа ун хыҫҫӑн хӑвалатчӗҫ.

Особенное удовольствие доставлял он поварам, которые тотчас отрывались от дела и с криком и бранью пускались за ним в погоню, когда он, по слабости, свойственной не одним собакам, просовывал свое голодное рыло в полурастворенную дверь соблазнительно теплой и благовонной кухни.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Сӳс сутасси — арҫын ӗҫӗ, — вӗсем ӑна чӑнах сутаҫҫӗ — хулара мар, хулана хӑйсен каймалла, — кунтах, килнӗ усламҫӑсене, лешсем вара тараса ҫук пирки пӗр пӑтшӑн хӗрӗх ывӑҫ шутлаҫҫӗ, — ывӑҫ вӑл мӗнне, вырӑс ҫыннин ывӑҫ тупанӗ мӗнлине раснах вӑл «тӑрӑшнӑ» чухне мӗнлине эсӗ хӑв та аванах пӗлетӗн!

Пеньку продавать их дело, и они ее точно продают, не в городе, — в город надо самим тащиться, — а приезжим торгашам, которые, за неимением безмена, считают пуд в сорок горстей — а вы знаете, что за горсть и что за ладонь у русского человека, особенно когда он «усердствует»!

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Тӗслӗхрен: вӑл каласа панӑ тӑрӑх, эпӗ утӑ ҫулма тухас умӗн кашни ҫулах ялсене хӑйсен майлӑ тунӑ расна пӗчӗк урапа пырса кӗнине пӗлтӗм.

Например, из его рассказов узнал я, что каждое лето, перед покосом, появляется в деревнях небольшая тележка особенного вида.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Вӗсем - хӑйсен ӗҫӗн чӑн ӑстисен, хастар, пӗтӗмпех чуна ҫывӑх илекен, профессие парӑннӑ ҫынсен пысӑк ҫарӗ.

Это большая армия мастеров своего дела, энергичных, неравнодушных людей, преданных профессии.

Олег Николаев Вӗрентекен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/10/05/glav ... et-s-dnyom

Юрать-ха, мана Ҫерафимпа Галя питӗ хӗрхенетчӗҫ, хӑйсен ҫумӗнче пулма хушатчӗҫ, кирлӗ вӑхӑтра яланах пулӑшатчӗҫ.

Хорошо, что меня очень жалели Серафима и Галя, требовали быть рядом и всегда помогали в нужное время.

«Ҫын шучӗ пултӑр тесе илсе кайрӗҫ» // А.АЛЕКСАНДРОВ. «Хӗрлӗ ялав», 2021.09.10, http://gazeta1931.ru/gazeta/8102-ch-ms-r-chik-sem-35

Вырӑнти бюджетӑн ҫуррине — 98666,40 тенкине — ялта пурӑнакансем хӑйсен укҫине пуҫтарса Тикаш ял тӑрӑхӗн расчет счечӗ ҫине куҫарнӑ.

Помоги переводом

Палӑртнӑ вӑхӑтра вӗҫленессе шансах тӑратпӑр // А.АЛЕКСАНДРОВ. «Хӗрлӗ ялав», 2021.08.20, http://gazeta1931.ru/gazeta/8031-khal-khran-ta-numaj-kilet-32

Шупашкартан хӑйсен автомашинипе илсе килнӗ бурпа ҫӗре пӑраласа хӗрлӗ тӑмне кӑларчӗҫ, бетон ункӑсем антарса хӑварчӗҫ.

Помоги переводом

Виҫӗ ҫӗнӗ тарасаллӑ пултӑмӑр // А.АЛЕКСАНДРОВ. «Хӗрлӗ ялав», 2021.08.20, http://gazeta1931.ru/gazeta/8031-khal-khran-ta-numaj-kilet-32

Кӗлкеш ял тӑрӑхӗнчи «Тӑван Ен» ансамбль та хӑйсен пултарулӑхне кӑтартрӗ.

Помоги переводом

Ҫӗнӗ клубӑн алӑкӗ уҫӑлчӗ // А.Николаева. «Хӗрлӗ ялав», 2021.09.03, http://gazeta1931.ru/gazeta/8072-khal-khran-ta-numaj-kilet-34

Районти культура ҫурчӗ ҫумӗнчи «Парне» халӑх фольклор ансамблӗ уяв пуҫламӑшӗнченех хӑйсен юррисемпе савӑнтарчӗ (унӑн руководителӗ Л.Волостнова).

Помоги переводом

Ҫӗнӗ клубӑн алӑкӗ уҫӑлчӗ // А.Николаева. «Хӗрлӗ ялав», 2021.09.03, http://gazeta1931.ru/gazeta/8072-khal-khran-ta-numaj-kilet-34

«Вӑхӑтлӑх историллӗ кирлӗпулусене вӑрахлӑха тесе йӑнӑш ӑнланасран сыхласа, Р.К.П. ӗҫ ҫыннисен массисене ҫакна ӑнлантарса парас пулать: граждансен пӗр пайне суйлав прависӗр хӑварни, Советлӑ республикӑра — буржуаллӑ демократиллӗ республикӑсенче нумайтарахӑшӗнче пулса пынӑ пек мар, ӗмӗрлӗхех правасӑр пулма уйӑрса хунӑ граждансен разрядне тивмест, — эксплуататорсене кӑна тивет, социализмлӑ Советлӑ республикӑн тӗп саккунӗсене хирӗҫсех, хӑйсен эксплуататорлӑ вырӑнне усрасшӑн, капиталистла йӗркесене усрасшӑн тапӑҫланса чӑркӑшакансене ҫеҫ тивет.

«Р. К. П. должна разъяснять трудящимся массам, во избежание непра-г.ильного обобщения преходящих исторических надобностей, что лишение избирательных прав части граждан отнюдь не касается в Советской республике, как это бывало в большинстве буржуазно-демократических республик, определенного разряда граждан, пожизненно объявляемых бесправными, а относится только к эксплоататорам, только к тем, кто вопреки основным законам социалистической Советской республики упорствует в отстаивании своего эксплоататорского положения, и сохранении капиталистических отношений.

V // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Анчах ССР Союзӗнчи национальноҫсен, пӗтӗмӗшлӗ интересӗсемсӗр пуҫне, тата нациллӗ уйрӑмлӑхсемпе ҫыхӑнса тӑракан хӑйсен уйрӑм, спецификӑллӑ интересӗсем пур.

Но у национальностей СССР кроме общих интересов имеются еще свои особые, специфические интересы, связанные с их национальными особенностями.

V // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней