Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Киле (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун тавра халӑх пухӑнчӗ, ӑна лӑплантарма тӑрӑшаҫҫӗ, вӑл лӑпланасшӑн мар; кӗҫех пӗр сехет ҫитет, хӑвӑртрах киле каймалла теҫҫӗ ӑна.

Вокруг него собрался народ, хотели его унять, но он никак не унимался; ему сказали, что уже без четверти час и лучше ему ехать домой, да поживее.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джек кунта килчӗ, сана вӗлернӗ пулмалла терӗ, мӗншӗн тесен эсӗ киле таврӑнман; эпӗ вара сулла тӳрех юханшыв варрине антарма хатӗрлентӗм, чӑнах та вилни ҫинчен Джек тепӗр хут килсе пӗлтерсенех, кунтан ларса каяс терӗм.

Джек сюда приходил, сказал, что, должно быть, тебя убили, потому что домой ты не вернулся; я сию минуту собирался спуститься на плоту к устью речки, чтобы быть наготове и отчалить, как только Джек придет опять и скажет, что ты и вправду умер.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хут татӑкне каялла чиксе хутӑм; киле таврӑнса, ҫӳле хӑпартӑм, София мисс хӑй пӳлӗмӗн алӑкӗ умӗнче мана кӗтсе тӑрать.

Я так ничего и не понял, взял и положил бумажку обратно, а когда вернулся домой и поднялся наверх, мисс София стояла в дверях своей комнаты и ждала меня.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

«Лайӑх вӗрентӳ, — тесе калаҫса пыраҫҫӗ киле таврӑннӑ чух пурте, — турра ӗненмелле», — теҫҫӗ.

Говорили, что проповедь хорошая, и, когда ехали домой, всё толковали про веру.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Киле вӗсем лашипе иккӗшӗ те аманса таврӑннӑ, Грэнджерфордсенчен — пӗри вилет, тепри аманса таврӑнать те тепӗр куннех вилсе каять.

И он, и его лошадь вернулись домой израненные и в крови, зато Грэнджерфордов принесли домой одного убитым, а другого раненым, он умер на следующий день.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Киле ҫитмесӗр те чупма чарӑнмарӑмӑр эпир.

Мы не останавливались, пока не добежали до дому.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сехет шакканине итлеме питӗ кӑмӑллӑ; сайра хутра ку киле ҫапкаланса ҫӳрекен ӑстаҫӑ кӗркелесе тухать, вӑл сехете юсаса-тасатса хӑварать, вара сехечӗ икҫӗр таран та ҫапма пултарать, мехелӗ пӗтсе ҫитмесӗр те чарӑнмасть.

Приятно было слушать, как они тикают; а иногда в дом заходил бродячий часовщик, чистил их и приводил в порядок, и тогда они били раз двести подряд, пока не выбьются из сил.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Киле ҫитсен, эпӗ пушшех хӑракан пултӑм, чун пӗртте вырӑнта мар.

Когда я добрался до дому, мне было здорово не по себе, душа у меня совсем ушла в пятки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

«Кӗҫӗр киле килмест ӗнтӗ вӑл», — шухӑшларӑм эпӗ, вара вӑл чылай аяккарах кайиччен кӗтрӗм те, пӑчкӑ туртса кӑларса, каллех леш пӗренене татма пикентӗм.

Я сообразил, что в эту ночь он домой не вернется, подождал, пока, по моим расчетам, он отъедет подальше, потом вытащил пилу и опять принялся пилить то бревно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Том ӑна пилӗк цент пачӗ, халь пурте киле каятпӑр, ҫитес эрнере пухӑнса, кама та пулин ҫарататпӑр е вӗлеретпӗр терӗ.

Но Том дал ему пять центов, чтобы он молчал, и сказал, что мы все сейчас пойдем домой, а на будущей неделе соберемся и тогда кого-нибудь ограбим и убьем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗчӗк Томми Барнс ҫывӑрса кайнӑччӗ, халӗ ӑна вӑратрӗҫ те, вӑл хӑраса йӗрсе ячӗ; киле, анне патне каяс килет, тек хурах пулас килмест терӗ.

Маленький Томми Барнс успел уже заснуть и, когда его разбудили, испугался, заплакал и стал проситься домой к маме, сказал, что больше не хочет быть разбойником.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пурӑна киле, пӗр ҫуллахи шӑрӑх каҫ, Энӗшкасси ялӗ ҫинче шутланса тӑракан ҫыран хӗррине Атӑл хумӗ шыва путнӑ ҫын виллине кӑларса пӑрахнӑ.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Киле кайма та вӑхӑт ӗнтӗ.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Эсир мӗнлине пӗлместӗп те, эпӗ вара вӑрҫӑ пулнӑшӑн савӑнатӑп; анчах киле чӗнсе ан илччӗрччӗ, эпӗ кунтан Флоренцие, Рима каясшӑн: Францие юрамасть — эпӗ вара Испание кайма шутлатӑп, унта хӗрарӑмсем тӗлӗнмелле лайӑх, теҫҫӗ, анчах чухӑн ҫынсемпе хурт-кӑпшанкӑсем тата шӑнасем пит нумай, тет.

Не знаю, как вы, а я рад войне; только как бы домой не потребовали, а я собираюсь отсюда во Флоренцию, в Рим: во Францию нельзя, так я думаю в Испанию — женщины там, говорят, удивительные, только бедность и насекомых много.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена кӑштах палӑрмалла хулпуҫҫийӗсене сиктерчӗ те, Инсарова киле кайма ирӗк панӑ пек, куҫӗпе алӑк ҫине кӑтартрӗ.

Елена едва заметно пожала плечом и показала Инсарову глазами на дверь, как бы отпуская его домой.

XXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Эс паян киле таврӑнатӑн, анчах хатӗр пул.

Ты сегодня вернешься домой, но будь готова.

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Эсӗ килӗшетӗн-и, эпӗ халех, ҫак минутрах, санпа юлатӑп, киле те каймастӑп, килӗшетӗн-и?

Да хочешь ли, я теперь же, сейчас, сию минуту останусь у тебя, с тобой навсегда, и домой не вернусь, хочешь?

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Юлашкинчен вӗсем киле таврӑнчӗҫ, тумтирсене улӑштарса тӑхӑнсан, ирхине пуҫланӑ йӗркене пӑсас мар тесе, ҫак каҫах Стаховсем патне кайма шутласа хучӗҫ.

Наконец они вернулись домой, переоделись и, чтобы уже не выходить из колеи, в которую попали с утра, решились отправиться в тот же вечер к Стаховым.

XI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫав каҫ киле таврӑннӑ чухне Берсенева темле тӗлӗнмелле туйӑм пӑшӑрхантарчӗ: Еленӑна Инсаровпа паллаштарма пулнӑшӑн ӳкӗнмерӗ вӑл, хӑй ҫамрӑк болгар ҫинчен каласа панӑ сӑмахсем хӗре тарӑн шухӑша яни пӗтӗмпех вырӑнлӑ тесе шутларӗ… ара, хӑех вӑйлатмарӗ-и-ха вӑл Еленӑн шухӑш-кӑмӑлне!

Странные ощущения волновали Берсенева, когда он возвращался домой в тот вечер; он не раскаивался в своем намерении познакомить Елену с Инсаровым, он находил весьма естественным то глубокое впечатление, которое произвели на нее его рассказы о молодом болгаре… не сам ли он старался усилить это впечатление!

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Капла манӑн ӑна курасах киле пуҫларӗ, — терӗ Елена.

— Вы возбуждаете мое любопытство, — продолжала Елена.

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней