Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Киле (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Киле кайрӑмӑр: сирӗн хырӑм та выҫса ҫитрӗ пуль.

Пойдемте домой; вы, чай, успели проголодаться.

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах сирӗнпе ытлашши те калаҫса кайрӑм-ха эпӗ, ман тата каяс умӗн киле те кайса килмелле-ха…

Однако я с вами заговорился, а мне нужно перед отъездом еще домой сбегать…

XXXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Кай-ха киле, вӑр-вартарах тумлан та кунта кил.

— Ступай-ка домой, снарядись попроворнее да приходи сюда.

XXXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Джеммӑпа киле таврӑннӑ чухне Санин куҫӗсем йӗпе пулнӑ-ха.

Глаза Санина были еще влажны, когда он вместе с Джеммой вернулся в дом.

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Каяр киле, — терӗ пӑшӑлтатса Джемма: — пӗрле каяр-и, килӗшетӗн-и?

— Пойдем домой, — шепнула Джемма, — пойдем вместе — хочешь?

XXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эмиль, тархасшӑн киле вӗҫтерӗр!

Эмиль, пожалуйста, ступайте домой!

XXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Мана ҫӳҫ пӗрчи чухлӗ те пулин юрататӑр е хисеплетӗр пулсан, — терӗ Санин, — эсир халех киле е Клюбер г-н патне каятӑр, никама та пӗр сӑмах та каламастӑр, эпӗ таврӑнасса кӗтетӗр!

— Если вы чувствуете хоть на волос привязанности или уважения ко мне, — промолвил Санин, — вы сейчас вернетесь домой или в магазин к господину Клюберу, и никому не скажете ни единого слова, и будете ждать моего возвращения!

XXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унӑн ҫийӗнчех киле таврӑнас килмерӗ, вӑл уҫӑ сывлӑшра ҫӳресшӗн пулчӗ.

Не хотелось ему тотчас возвратиться домой; он чувствовал потребность побродить на чистом воздухе.

XX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тин каҫ пула пуҫланӑ пулин те Санин киле кӗресшӗн пулмарӗ.

Он не хотел войти в дом, хотя вечер только что начинался.

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санина каярах тӗл пулакансем пурӑна киле хурапа шурра куркаласа вӑл пачах урӑх ҫын пулса тӑнине курнӑ.

Те, которые сталкивались с Саниным впоследствии, когда жизнь порядком его поломала и молодой, наигранный жирок давно с него соскочил, — видели в нем уже совсем иного человека.

XIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ачасем, сирӗн киле кайма вӑхӑт.

— Дети, пора вам домой.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Шӑп пӳлӗмре вӑл хӑех вӑранчӗ те тухса кайрӗ, хӗвел аннӑ чухнехи кӗрен сывлӑш ӑна киле ҫитичченех ӑсатса ячӗ.

Она проснулась среди тишины и ушла сама, и румяный от заката воздух проводил ее до самого дома.

XIX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Ҫук, ҫук, эпӗ тӳрех киле каятӑп.

— Нет, нет, я пойду прямо домой.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Эпӗ киле каятӑп, — терӗ вӑл.

— Я пойду домой, — сказала она.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Александра Ивановна пурне те киле кайма хушрӗ.

Александра Ивановна велела, чтобы все шли по домам.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

«Тӑна кӗрӗр, киле кайма вӑхӑт сире! — тейӗ.

«Пора вам опомниться и разойтись по домам.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Таня, каялла киле кай.

— Возвращайся, Таня, домой.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ӑна вӑл ҫивчӗ ҫӗҫӗпе касса хулпуҫҫи ҫине хурать те киле йӑтса таврӑнать.

Она срезала ее острым ножом и на плечах приносила домой.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Акӑ вӑл кунта, ҫак киле, куҫсӑр ҫын пек килсе кӗчӗ.

И вот пришла она сюда, как слепая, в этот дом.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тепӗр тесен, ҫак киле хӑҫан килес тет, ҫавӑн чух килме пултарать вӑл.

В конце концов, это ее право приходить, когда хочется, в этот дом.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней