Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

апат сăмах пирĕн базăра пур.
апат (тĕпĕ: апат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑнтӑрлахи апат вӑхӑтӗнче эпӗ, столовӑя каяс вырӑнне, цех начальникӗн пӳлӗмне вӗҫтертӗм:

В обеденный перерыв, вместо того чтобы направиться в столовку, я побежал в конторку начальника цеха:

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ хама апат ҫиме парса янӑ укҫаран кунсеренех ун валли уйӑрса хӑвараттӑм.

Ежедневно я откладывал деньги, которые мне давали на школьный завтрак.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫапла вара пирӗн яланхи апат ҫумне утма, цикори, шпинат тата ытти ҫимӗҫсем те хутшӑнчӗҫ.

Картофель, цикорий, шпинат и другие овощи прибавились к нашему обычному питанию.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах, ирхи апат хыҫҫӑн, пурне те вӑй кӗрсе ҫитсен, Гленарван хайхи боцман судно ҫинче пулни ҫинчен, вӑл ӑна допрос тума хатӗрленни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Но после завтрака, когда все набрались сил, Гленарван сообщил, что бывший боцман находится на судне и что он собирается допросить его.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Дункан» асӑнман ҫӗртен Ҫӗнӗ Зеланди шывӗсем ҫине мӗнле килсе ҫакланни паллӑ пулчӗ; тӗлӗнмелле ҫӑлӑннӑ ҫулҫӳревҫӗсем халӗ часрах каютӑсене кӗрсе канма, унтан ирхи апат тума шутлаҫҫӗ.

Тайна внезапного появления «Дункана» в новозеландских водах разъяснилась; чудом спасённые путешественники теперь думали о том, чтобы поскорее попасть в свои удобные каюты, а затем позавтракать.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах ҫак апат тикӗс мар вырӑнсенче ҫӳресе ҫавӑн чухлӗ вӑй пӗтернӗ ҫынсене ҫителӗклӗ пулмарӗ.

А это было недостаточно для людей, тративших столько усилий на ходьбу по неровной местности.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хуть мӗнле кайӑк пулнӑ пулсан та мистер Ольбинет пӗр хирӗҫсе тӑмасӑрах апат хатӗрлесе панӑ пулӗччӗ.

Во всяком случае такой, какую мистер Ольбинет мог бы без смущения предложить в пищу, путникам.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Майорпа Мэри Грант та халиччен юратман упа саррисене тутлӑ та техӗмлӗ апат вырӑнне хурса ҫирӗҫ.

Даже Мэри Грант и майор, до сих пор скептически относившиеся к съедобным папоротникам, нашли их питательными и вкусными.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ултӑ сехетре каҫпа мистер Ольбинет питех те тутлӑ апат пачӗ.

В шесть часов вечера мистер, Ольбинет подал сытный обед.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ирхи апат хатӗр, — тесе пӗлтерчӗ Ольбинет, хӑлаҫланса.

— Завтрак готов, — доложил Ольбинет таким же торжественным тоном.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кунта пурте пур: Кара-Тете валли хӑварнӑ апат та, шыв та, ҫӗр айӗнчен тухакан вут та пур!

— Тут есть всё: вода и пища из запасов Кара-Тете, огонь из земли!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑн пек тӗлӗнмелле манпа апат хатӗрлеме тытӑнса Ольбинет чут ҫеҫ хӗн курса тӑратчӗ: улмине чиксе хума вӑл пӗчӗк шӑтӑк чаврӗ те, унтан пӑс мӑкӑрланса тухса пӗр чалӑша яхӑнах ҫӗкленчӗ.

Ольбинет едва не пострадал при этом странном опыте приготовления пищи: когда он вырыл в земле ямку, чтобы опустить в неё овощи, оттуда вырвался столб пара, поднявшийся на высоту более сажени.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Дункан» буфетчике, тӳрленеймен педант, ирхи апат начар пуласси ҫинчен кӑмӑлсарланса пӗлтерчӗ.

Буфетчик «Дункана», неисправимый формалист, огорчённо заявил, что завтрак выйдет скудный.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван ирхи апат валли чӗр ҫимӗҫсем суйласа ӑна пӗҫерсе хатӗрлеме Ольбинета пачӗ.

Гленарван выбрал на завтрак провизию и поручил Ольбинету приготовить её.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван ӑна пӗр ыйту кӑна парасшӑнччӗ, ҫав вӑхӑтра туземец ҫавӑрӑнчӗ те, акӑлчан пекех питӗ таса та тӗрӗс каласа: — Ыр сунатпӑр, сэр! Сире ирхи апат кӗтет, — терӗ.

Гленарван только что хотел обратиться к нему с вопросом, как вдруг туземец обернулся и на чистейшем английском языке произнёс: — Добро пожаловать, дорогой сэр! Завтрак ждёт вас.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл сулхӑнра тепӗр еннелле пӑхса ларнӑ та канлӗн кӑна ирхи апат тӑвать.

Он сидел в тени спиной к европейцам и очень спокойно завтракал.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫхи апат хыҫҫӑн Эленпа Мэри хӑйсене уйӑрса панӑ пӗр кӗтесе кайса урайне сармаллисем ҫине выртрӗҫ.

После ужина Мэри и Элен удалились в отведённый им угол храма и там улеглись на циновки.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйсен чун-чӗрине хӑйӑракан асаплӑ пусмӑрӑн хӑрушлӑхӗ ҫине пӑхмасӑрах вӗсем каҫхи апат тума пурте пӗрле ларчӗҫ.

Несмотря на угнетённое состояние, несмотря на ужас, который они переживали, они сели вместе ужинать.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вандуана — вилнӗ ҫыннӑн чунне — ҫулпуҫӗн чӗрӗ чухнехи ӳтне кирлӗ пекех, апат кирлине тӑванӗсем манман.

Родные не забыли, что вандуа — душа умершего — так же нуждается в пище, как и бренное тело живого вождя.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Картиш тӑрӑх, пӑртак апат парасса кӗтсе, выҫӑ йытӑсем сулланса ҫӳреҫҫӗ.

По площадке сновали голодные собаки, ждавшие скудной подачки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней