Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тытса (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗвисенче вара пулӑ тытса савӑнаҫҫӗ.

А в прудах приносит радость ловля рыб.

Илемлӗрех те пуянрах пултӑрччӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Ҫав йӗркене халӗ те тытса пыраҫҫӗ.

Этот обычай сохраняется и по сю пору.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Совет влаҫӗ Минюк Ваҫҫине тытса панӑшӑн укҫапа тав тума та шантарнӑ.

Советская власть обещала и вознаграждение за поимку Васи Минюка.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Чӑваш Енӗн Наци вулавшӗнче филологи наукисен докторне, профессора Георгий Фёдорова асра тытса пуҫтарӑнӗҫ.

Помоги переводом

«Тупасчӗ сӑмахӑн пӗртен пӗр таса вӑрттӑнне…» литература каҫӗ иртӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31066.html

Чӑваш Ен Сывлӑх министерствине Раҫҫей Президенчӗ ырланӑ, республикӑшӑн стратегиллӗ шутланакан объектсене: Республикӑри клиника больницин ҫӗнӗ больница комплексӗпе инфекци корпусне, ҫавӑн пекех Республикӑри клиника онкодиспансерӗн ҫӗнӗ корпусне тӑвассипе ҫыхӑннӑ ӗҫсен хӑвӑртлӑхне унчченхи шайрах тытса пыма ыйтатӑп.

Минздрав Чувашии прошу не сбавлять темпы работы по поддержанным Президентом России стратегическим для республики объектам: новому больничному комплексу и инфекционному корпусу Республиканской клинической больницы, а также новому корпусу Республиканского клинического онкодиспансера.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Унсӑр пуҫне, патшалӑхӑн тата обществӑн пӗлтерӗшлӗ задачисен шутне аслӑ ӑрӑва хастарлӑ вӑрӑм ӗмӗрлӗ пулма условисем туса парасси, сывлӑхне лайӑх шайра тытса тӑрассипе упраса хӑварасси, ӑна общество тата волонтерлӑх ӗҫ-хӗлне хутшӑнтарасси кӗрет.

Кроме того, значимой для государства и общества задачей является создание условий для активного долголетия, поддержания и сохранения здоровья старшего поколения, его активное вовлечение в общественную и волонтерскую деятельность.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Цифра трансформацийӗ патшалӑха тытса пырассин шайӗпе Чӑваш Республикин экономика вӑй-хӑватне ӳстерес, региона хушма инвестицисем явӑҫтарас, пысӑк тухӑҫлӑ ӗҫ вырӑнӗсем туса хурас, социаллӑ сферӑна аталантарас енӗпе пысӑк витӗм кӳрет.

Цифровая трансформация имеет серьезное значение для повышения уровня государственного управления, экономического потенциала Чувашской Республики, привлечения дополнительных инвестиций в регион, создания новых высокопроизводительных рабочих мест, развития социальной сферы.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Сӑмах кунта патшалӑх тытса пырас ӗҫӗн хаклӑхӗсен ҫӗнӗ тытӑмне тата корпоративлӑ ҫӗнӗ культурине йӗркелесси ҫинчен пырать.

Речь фактически идет о формировании новой системы ценностей и новой корпоративной культуры государственного управления,

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Кӑмрӑк йӳҫек газӗ «сывлӑш-шыв» системӑра улшӑннине тӗпчемелли пилот проектне Шупашкар ГЭСӗн шыв управӗн 200 пин гектар ытла йышӑнакан акваторийӗнче тата ҫыран хӗрринчи пайӗнче карбон полигонӗ туса хурса хутшӑнмаллине те асра тытса тӑмалла.

В зоне внимания также должно быть вхождение в пилотный проект по исследованию трансформации углекислого газа в системе «воздух – вода» через создание карбонового полигона в акватории и прибрежной части водохранилища Чебоксарской ГЭС площадью более 200 тысяч гектаров.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Шупашкар тата Канаш хулисенчи виҫӗ индустри паркӗ ҫумне ҫывӑх ҫулсенчех бизнеса тытса пыма хатӗрлесе ҫитернӗ тата темиҫе площадка хушӑнмалла.

К действующим трем индустриальным паркам в городах Чебоксары и Канаше в течение ближайших лет добавятся еще несколько подготовленных для ведения бизнеса площадок.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Портал вак тата вӑтам предпринимательлӗх субъекчӗсене патшалӑх паракан пулӑшӑвӑн мӗнпур формине тытса тӑрать, вӗсемпе харпӑр хӑй пӳлӗмӗ пулӑшнипе усӑ курма пулать.

Портал сосредоточит также все формы государственной поддержки субъектам малого и среднего предпринимательства, которые будут доступны через личный кабинет.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Ҫапла вара, Чӑваш Республики пирӗн Тӑван ҫӗршыв территорийӗнче хӳтӗлев чиккисене тунӑ ҫынсен тӗслӗхӗпе ӗҫ паттӑрлӑхӗн геройӗсене ӗмӗрлӗхех асра тытса пурӑнассине тытӑмлӑн татса панӑ Раҫҫейри пӗрремӗш регион пулса тӑчӗ.

Таким образом, Чувашская Республика стала первым регионом России, который системно подошел к вопросу увековечения памяти о героях трудового подвига на примере строителей оборонительных рубежей на территории нашего Отечества.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Сӑнӳкерчӗк тӑрӑх Афероноксен, Быковсен, Белковсен, Ваняркинсен, Ковалевсен, Машугинсен, Салминсен, Никифоровсен, Тимофеевсен ҫемйисем, сӑмахран, хӑйсем йӑла-йӗркене тытса пынине кӑтартас тенӗ курӑнать.

По фотографии можно увидеть участие семей Афероноковых, Быковых, Белковых, Ваняркиных, Ковалёвых, Машугиных, Салминых, Никифоровых, Тимофеевых, они, очевидно, хотели показать, как они придерживаются традиций.

Чӑвашсен пысӑк ҫемйине кӑтартакан конкурс ирттернӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30929.html

Тепӗр икӗ тирӗнчен хӑнтӑр тытса чӗркуҫҫи патнех ҫитекен шалпар кӗпе ҫӗлесе панӑ.

Из двух других шкур сделана была широкая, обшитая бахромой рубаха, доходившая почти до колен.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Старик ачан тумтирӗ мӗнле пулмаллине виҫсе илнӗ те, икӗ тиртен ӑна валли вӑрӑм хӑнтӑр тытса йӗм ҫӗленӗ, ӑна хӗрлӗ тӗслӗ сӑрланӑ лаша хӗлӗхӗпе тата Хӗрлӗ Тӑрна ҫапӑҫусенче вӗлернӗ ҫынсен ҫӳҫӗпе илемлетнӗ.

Старик снял мерку с мальчика, из двух шкур сделал ему штаны с длинной бахромой и украсил их пучками конского волоса, выкрашенного в красный цвет, а также пучками волос со скальпов.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Каҫхине Синопа арӑслан ҫурине аллине тытса вут умӗнче ларнӑ.

Вечером Синопа сидел у костра, держа на руках горного львенка.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Синопа арӑслана малти уринчен тытса ҫӗклеме хӑтланнӑ, анчах унӑн вӑйӗ ҫитеймен.

Синопа взял львицу за передние лапы и попытался ее чуть-чуть приподнять, но силенок у него не хватило.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Тӗрӗссипе каласан, ку аш ватӑ сунарҫӑсем тытса лагера илсе килнӗ бизон, пӑши тата пӑлан ашӗсенчен тутлӑ пулман, ҫапах та ачасем ӑна юратсах ҫинӗ.

Правда, это мясо было далеко не так вкусно, как мясо бизона, лося или оленя, которое приносили в лагерь взрослые охотники, но мальчики ели с аппетитом.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Манӑн сунарҫӑсем нумай тытса килчӗҫ иккен, — тенӗ вӑл.

— Киаи-йо! Славную добычу принесли мои охотники, — говорила она.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Синопа плащ вырӑнне ҫакнӑ тирне хулпуҫҫи ҫинчен илсе пӑрахнӑ, ҫӗмренне тытса йывӑҫ тӑрринче ларакан кайӑка тӗлленӗ.

Синопа сбросил с плеч шкуру, служившую ему плащом, взял стрелу и прицелился в птицу, которая сидела на верхушке дерева.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней