Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫиелтен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫичӗ пӗлӗт ҫинчен анатӑр та, тетпӗр, куратӑр: апат хатӗр, сӗтел хушшине кӗрсе лармалла, — самаях кӑнттаммӑн, ҫиелтен пӑхма, чӑн та, кӑмӑллӑн, ӑшшӑн пӳлчӗ упӑшкине Альбина Альбертовна.

— А получается то, что спускаетесь с небес на землю: обед готов, садитесь за стол, — довольно бесцеремонно, хотя по виду, по тону приветливо и ласково оборвала мужа Альбина Альбертовна.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Владимира эпӗ тимлесех итлесе лартӑм темелле, анчах, темле, ҫиелтен шӑвакан тимлӗх пулчӗ ку.

Я слушал Владимира, и слушал вроде бы внимательно, но внимание мое шло как бы по поверхности его слов и мыслей.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫӗлӗкне ҫиелтен аванах ҫӗленӗ-ха, айӗнченех тухса ӳкес ҫук.

Шапка крепко зашита сверху, а вниз из подкладки не выскочит.

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Авиабомбӑсен склачӗсене ҫурри таран ҫӗр айне чавса лартса ҫиелтен маск-сеткӑпа тата ҫеремпе витсе хунӑ.

Склады авиабомб наполовину врезаны в землю и сверху прикрыты маскосетями и дерном.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Самолетӑн ҫиелтен сӑрнӑ дюраль чӗтренсе илчӗ.

Завибрировала дюралевая обшивка самолета.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫул хӗрринех салтак масарӗ турӑмӑр: шӑтӑкне чавса 20 боеца тиесе пытӑмӑр, пурте ҫамрӑкскерсем, шӑтӑк тӗпне улӑм сартӑмӑр, унтан пурне те шӑтӑка вырттарса пичӗсене шинелӗсемпе витрӗмӗр те каллех улӑм хурса ҫиелтен тӑпра тултарса хутӑмӑр.

Братскую могилу сделали хорошую над шляхом, выкопали яму, звезли 20 человек бойцов, уси молоди, наклали соломы в яму, положили усих в яму, потом закрыли лица шинелями, опять тогда соломы и закидали землей и сделали могилу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫиелтен кӗрт шӑлса пыраканскер, юр ӑшӗнче вӑрахчен выртатӑп эпӗ.

Я долго лежу в снегу, заметаемый снегом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн пуҫ тӑрринче бруствер тӑприпе ҫиелтен мӑян тунисем пӑрахса пытарнӑ сетка саралса выртать.

Над нами лежал вал бруствера и поверху стеблевая сетка полынного дерна.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑвна хирӗҫле ҫынпа ҫӗмӗрсе тӑкас тесен, ҫиелтен пӑхсан ӑна хӑйне тата пӗтӗмӗшле ӗҫе чи ырӑ суннӑ пек шӑлтарса каланӑ сӑмах хӑш чухне мӗн таран ӗнентерӳллӗ тухнине эпӗ каярахпа, пурнӑҫпа паллашса пынӑ май, пӗрре ҫеҫ мар асӑрханӑ.

Впоследствии, знакомясь с жизнью, я замечал, как убедительно действуют такие речи, направленные к разгрому своего личного противника, но построенные формально на самых лучших пожеланиях ему и общему делу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Автомашинӑсене ҫырма-ҫатрасене антарса, ҫиелтен ку вырӑнсенчи пӗртен-пӗр ӳсентӑран тенӗ пек эрӗм ҫыххисем пӑрахкаланӑ маскировка сеткисемпе витӗнтерсе хучӗҫ.

В овраги ставились автомашины, прикрывались маскосетями, унизанными пучками полыни, почти единственной травы этих мест.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вара вӑл Ступина шанчӑклӑ вырӑна ҫитерсе хыр айне вырттарса хӑварнӑ, ҫиелтен ӑна хӑйӗн шинелӗпе витнӗ, унтан хӑй автоматне илсе телогрейка вӗҫҫӗнех ҫитес ҫӗре шуса кайнӑ.

Он вынес друга в безопасное место, положил его под сосенкой, укрыл своей шинелью, а сам, взяв автомат, в одной телогрейке пополз обратно.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Сахал калаҫаканскер, ҫиелтен пӑхсан типӗрех пек, пехотӑри командӑсене пама хӑнӑхнӑ татса калаҫакан саслӑ Градов кӑмӑла каякан ҫын пек туйӑнмарӗ.

Малоразговорчивый, внешне суховатый, с ломким, отрывистым голосом, привыкшим к пехотным командам, Градов не вызывал к себе расположения.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Теплоход мана пенсне, пиншак тата туфлипе фетр шлепке тӑхӑннӑ ҫын ҫиелтен патрон сумкиллӗ ҫар пиҫиххи ҫыхса, хулпуҫҫи урлӑ винтовка ҫакса янӑ пек туйӑнса кайрӗ.

Теплоход напоминал мне гражданского человека в пенсне, в пиджачке, в туфельках и фетровой шляпе, подпоясанного военным поясом с патронными подсумками и винтовкой на плече.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫиелтен пӑхсан пурте темле тараватсӑррӑн, ытла нимӗнсӗр те кулленхилле курӑнать.

Все внешне выглядело непривлекательно, слишком скромно и опять-таки буднично.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗтӗмпех чул, лайӑх чул, ҫиелтен шӑлса якатма, купаланӑ чух цемент хума та кирлӗ мар пулас.

Все камень, хороший камень, не нуждающийся в облицовке, а при кладке — и в цементе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Урамсенче халӑх темӗн чухлӗ, сывлӑшран тапӑнассине хирӗҫ сыхланма тунӑ маскировка паллисене шутламасан, хула, ҫиелтен пӑхсан, хӑйӗн яланхи лӑпкӑ пурнӑҫӗпе пурӑнать темелле.

Город внешне жил обычной размеренной жизнью, если не считать следов противовоздушной маскировки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аэродром тавра сывлӑшран тапӑнассине хирӗҫ оборона туса ҫавӑртӑмӑр: тупӑсене, зенитлӑ пулемётсене ҫӗре чавса лартрӑмӑр, бензина ҫӗр айӗнчи нӳхрепсене куҫарса, вӗсене ҫиелтен тӑпрапа та ҫеремпе витсе палӑрмалла мар туса хутӑмӑр.

Аэродром окружили линией противовоздушной обороны: врыли пушки, зенитные пулеметы, перевели горючее в подземные хранилища, замаскировали их сверху землей и дерном.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Миша хӑйӗн ҫемйине ҫав шӑтӑка вырнаҫтарсан, ӑшӑ пултӑр тесе ҫиелтен улӑмпа та ҫӗтӗк-ҫурӑкпа витсен, вут хутма кӑмака вырӑнӗ тунӑ, унтан ҫапӑ йӑтса хӑварнӑ та, никама ним сӑмах каламасӑр, ялтан тухса кайнӑ.

Устроив своих в земляной норе, утеплив её сверху соломой, дерюжками, старым тряпьём, выдолбив в земле очаг и натаскав хворосту, Миша, ничего никому не сказав, исчез из деревни.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Бассейнсене ҫиелтен ҫӳхе хӑмасемпе витнӗ.

Бассейны прикрыты дранкой от непогоды, пыли, падающих листьев.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах йывӑҫа хытарса лартма, атте мана ҫиелтен ывӑҫ тупанӗпе тӑпрана пусарма хушрӗ.

Но отец приказал мне примять землю ладонями, чтобы закрепить только что посаженное дерево.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней