Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чарӑннӑ (тĕпĕ: чарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Рабочи пуҫне сулса илет те тин кӑна ҫитсе чарӑннӑ конкӑпа кӗрсе ларать.

Рабочий кивнул, взял чемодан и взобрался на подошедшую конку.

Ленин // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл чарӑннӑ часавнипе вара, декабристсене выртарса ҫӳретнӗ чиркӳпе мӗн тумалла?!

А вот как быть с часовенкой, в которой он обитал, и с церковью, в которую водили декабристов?!

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ачисем кӗтессене лӑпчӑнса амӑшӗ ҫине пӑхса макӑрма тытӑннӑ, хушӑран, чарӑннӑ пулин те, амӑшӗ ҫине каллех пӑхса пушшех те хытӑ йӗме пуҫланӑ.

Дети, прижавшись в углах, взглядывали на мать и принимались реветь, потом замолкали, опять взглядывали и еще пуще жались.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Унтан сасартӑк чарӑннӑ, уяртса илнӗ; шупка юр пӗлӗчӗсем уҫҫӑн курӑннӑ, хӗвел те вара хӑюсӑр та салхуллӑн, Поликейӑн кулли пек, пӑхса илнӗ.

Потом вдруг переставало, мгновенно расчищалось; ясно виднелись голубоватые снеговые тучи, и солнце как будто начинало проглядывать, но нерешительно и невесело, как улыбка самого Поликея.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Эпӗ хулари тури кварталсем патне пырса тухрӑм, ту ҫине, чул хӳме хыҫӗнчи Градов чарӑннӑ ҫурт патне, хӑпартӑм.

Я пришел в верхние кварталы города, поднялся на гору, к тому дому за каменной оградой, где остановился Градов.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хайсене пулӑшма пыракансене курса, грузинсем тата вӗсемпе юнашар вырнаҫнӑ 4-мӗш отряд боецӗсем чарӑннӑ атакӑна ҫӗнӗрен пуҫласа ячӗҫ.

Увидев поддержку, грузины и связанные с ними флангом бойцы 4-го отряда продолжили прерванную атаку.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫумӑр чарӑннӑ пекех ӗнтӗ, тӗмсем йӗпе, вӗсене перӗнсенех ҫулҫисем татӑлса анаҫҫӗ.

Дождь почти перестал, кусты были мокры, от прикосновения к ним осыпались листья.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ чарӑннӑ вырӑнтан тусем хумсем евӗр ҫӳллӗрен те ҫӳллӗрех ҫӗкленеҫҫӗ.

Горы волнами уходили от меня, поднимаясь все выше и выше.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫил чарӑннӑ, тӑман лӑпланнӑ, унчченхинчен те таса пӗлӗтре ҫӑлтӑрсем ялкӑшаҫҫӗ.

Ветер стих, метель спала, небо было необыкновенно чисто, точно отполированное пургой, и всё сияло звёздами.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Эпир нумай чӑтса ирттернӗ «эмка» машинӑпа юлашки кӗрт урлӑ каҫса, «шурӑ ҫуртӑн» крыльци умне ҫитсе чарӑннӑ вӑхӑтра каҫ пулса килетчӗ ӗнтӗ.

Когда многострадальная наша «эмочка», пробив радиатором последний сугроб, причалила к крыльцу «белого дома», уже густели ранние зимние сумерки.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Вырӑнӗ-вырӑнӗпе темиҫе ҫухрӑма яхӑн чарӑннӑ транспорт малалла каяймасӑр пӳлӗнсе тӑрать.

Местами образовались многовёрстные пробки.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

— Чӗрӗ, — хӑвӑрт чупса чарӑннӑ хыҫҫӑн каланӑ пек каласа хучӗ Тихомолов.

— Живы, — тяжело дыша, точно после быстрого бега, сказал Тихомолов.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Хӗнени чарӑннӑ, анчах «Зофиенбургри» хӗрсенчен ӗҫ выльӑхӗ туса хурасшӑн тӑрӑшни кайран та чарӑнман.

Избиения прекратились, но весь строй жизни в «Зофиснбурге», тонко рассчитанный на превращение девушек в бессловесный рабочий скот, культивировался и после этого.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Тӑман чарӑннӑ, пӗлӗт хупласа ҫӑлтӑрсем курӑнми пулнӑ, вӑрман ҫуркуннехи пек вӑраххӑн та ыррӑн, шиклӗн те уҫҫӑн шавланӑ.

Уже стихла метель, облака затянули небо, пропали звёзды и лес зашумел протяжно, добродушно, по-весеннему тревожно и звонко,

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Сербсем Копыто шӳтлесе калаҫнинчен кулнӑ, ӑна табак турттарнӑ, пӗррехинче ухтарнӑ чух та тупайман бутылкинчен эрехпе те хӑна тунӑ, анчах Югослави партизанӗсем ҫинчен, хӑй Болгарире тӳссе ирттернӗ асапсем ҫинчен калама пуҫласанах, сербсем ҫӑварӗсене ҫӑраласа илнӗ пекех калаҫма чарӑннӑ.

Крестьяне охотно смеялись его шуткам, делились с ним табаком и даже разок угостили его крепкой водкой, плетёная бутылка которой была кем-то умело пронесена сквозь все обыски, но как только он, зондируя почву, заводил беседу о югославских партизанах, принимался рассказывать о своих злоключениях в Болгарии, люди точно на замок замыкались и засов задвигали.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Хам вӑхӑтлӑха чарӑннӑ отеле кайма ҫӗрле анчах тухрӑм.

Уже ночью возвращался я в свой отель.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ку вӑхӑтра шӑпах унта нимӗҫсен Воронеж хули патӗнче арканнӑ дивизийӗ хӑйӗн чакнӑ шутне йӗркелеме чарӑннӑ пулнӑ.

В то время тут, в этих местах, какая-то немецкая дивизия, разбитая под Воронежем, переформировывалась.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Чарӑннӑ.

Помоги переводом

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Ҫывӑраканнисем те вӑраннӑ, хӑйӗн пӑтипе ывӑна пӗлмесӗр чӑкӑртаттаракан пехотинец та чарӑннӑ.

Даже спящие проснулись, даже неутомимый пехотинец перестал скрести своим гвоздём.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Эпир малалла каякан самоходнӑй артиллери полкӗ вӑхӑтлӑха канма чарӑннӑ пӗчӗк вӑрмана анса лартӑмӑр.

Мы сели, если это злополучное падение можно назвать посадкой, в расположении наступающего полка самоходной артиллерии, остановившегося в леске на короткий привал.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней