Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хирӗҫле сăмах пирĕн базăра пур.
хирӗҫле (тĕпĕ: хирӗҫле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Карапа, ахаль те чух-чух йӑраланса пыраканскерне, хирӗҫле юхӑмсем кансӗрлеҫҫӗ пулмалла.

Вероятно, встречное течение задерживало корабль, который еле-еле полз вперёд.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта кӗрешӳ пулса иртме пултарнӑ, унта «Дункан» ҫине ӑнсӑртран пырса тапӑннипе пӑлханса ӳкнӗ матроссен хирӗҫле кӗрешӗвӗн паллисене те тупма пулӗ-и тен?

Может быть, там происходила борьба и прибрежная полоса хранит какие-нибудь следы сопротивления застигнутых врасплох матросов «Дункана»?

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Жорж, нимӗн шухӑшласа тӑмасӑрах, ашшӗ майлӑ ҫавӑрӑнса ӳкет те, хӑйӗн арӑмӗн совета хирӗҫле ҫемьипе пӗрле, мӗнле пулин те Корчагина ҫак ҫуртран кӑларса ярса, унран Тайӑна туртса илес ӗҫе пуҫласа ярать.

Жорж, не задумываясь, перешел на сторону отца и вместе с антисоветски настроенной семьей своей жены повел подкопную работу, пытаясь во что бы то ни стало выжить Корчагина из дома и оторвать от него Таю.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Цветаев ӑна каласа пӗтерме памарӗ, хирӗҫле калама пуҫларӗ.

Цветаев не дал ему договорить и стал возражать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эвкалипт йывӑҫҫисен йӑвӑ тураттисен айӗнче сулхӑн ҫукки вӗсен ҫулҫисем темӗнле ларнинчен килет: вӗсем пичӗсемпе хӗвеле хирӗҫле мар, вӗсем хӗвеле хӑяккӑн лараҫҫӗ.

Отсутствие тени под густыми ветвями эвкалиптов объясняется странной особенностью в расположении листьев: они обращены к солнцу не своей поверхностью, а ребром.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Пулать, анчах ҫил хирӗҫле пулсан, «Дункана» Туфольд бухтине ҫитме, питӗ нумай вӑхӑт кирлӗ.

— Можно, но если ветер будет встречным, «Дункану» потребуется много времени, чтобы достигнуть бухты Туфольда.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Хуть те мӗнле пулсан та, — терӗ Гленарван, — ытлашши ӳпкелешсе пыма кирлӗ мар: хирӗҫле ҫил пуличчен вӑл пӗрре те пулманни тата та авантарах.

— Как бы там ни было, — сказал Гленарван, — но особенно жаловаться не приходится: лучше полное безветрие, чем встречный ветер.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Апла тетӗр пулсан, эпӗ сире кӑтартса паратӑп… — тесе пуҫларӗ Паганель, яланхи пекех хирӗҫле сӑмахсен ҫивӗчӗшне туйса.

— В таком случае, я докажу вам… — начал Паганель, как всегда подстёгнутый противоречием.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Магеллан проливне кӗрес чухне, Пилар сӑмсахӗ патӗнче, яхтӑна хирӗҫле ҫил вӗрме пуҫланӑ.

У мыса Пилар, при входе в Магелланов пролив, яхту встретил противный ветер.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпир ӑна вӑтӑр кун хушшинче тухатпӑр, — ҫапла вара эпир хӗвелтухӑҫ енчи ҫырана «Дунканран» малтан, е тата ӑна хирӗҫле ҫилсем пулсан, пушшех те маларах ҫитетпӗр.

Мы пройдём его в тридцать дней и прибудем на восточное побережье раньше, чем туда успеет дойти «Дункан», особенно если ему придётся бороться с встречными ветрами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Дункан» ҫинчи паруссене хӑрӑмпа вараланасран чехлӑсемпе тирпейлесе чӗркенӗ; кӑнтӑрпа хӗвеланӑҫ енчен хирӗҫле ҫил вӗрет, ҫавӑнпа вӗсен усси те ҫук.

Паруса «Дункана» были тщательно завёрнуты в чехлы для защиты от копоти; дул юго-западный встречный ветер, и они всё равно были бы бесполезны.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Голуб хӑйне хирӗҫле кӑшкӑракансене тӳрех каларӗ:

На посыпавшиеся протесты Голуб упрямо отвечал:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пачах хирӗҫле: «Акӑ эпӗ те ӗмӗрлӗхех хӑмӑт туянатӑп» — текен шухӑш ҫиҫсе илчӗ пуҫра.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Йӗпе ҫине сапа тенӗ пек, ДНК анализӗсем те мана хирӗҫле: Петруҫ манӑн тӑван атте мар.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Ҫук, Ҫинук, вӑл мана мӗн ҫуралнӑранпа пӑхса ҫитӗнтернӗ, анализсем хирӗҫле тухсан та ӑна эпӗ атте теме пӑрахмастӑп.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Анализсем хирӗҫле тухсан та сан яту тасалӑхра юлӗ, ма тесен вӑрттӑнлӑхӗ те Хусантах путланӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пирӗн ҫинелле хирӗҫле поезд ыткӑнса килмест-и?

Не мчится ли на нас встречный?

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах тивсе кайсан питӗ хытӑ ҫунма пуҫларӗ, кӑмакана хирӗҫле кантӑк ҫинчи хулӑн пӑр та часах ирӗлсе пӗтрӗ.

Но зато когда разгорелись, то пламя запылало так жарко, что толстый лед на окне у противоположной стенки быстро растаял.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ну, ыттисем ҫине, ҫынсен пурӑнӑҫӗнче йышӑннӑ йӑласем ҫине те эсир ҫавӑн пекех хирӗҫле пӑхатӑр-и?

Ну, а насчет других, в людском быту принятых, постановлений вы придерживаетесь такого же отрицательного направления?

VI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ман суранӑм вӑраххӑн тӳрленсе пычӗ; ҫапах аттене хирӗҫле нимӗнле усал шухӑш та тытмарӑм.

Рана моя медленно заживала; но собственно против отца у меня не было никакого дурного чувства.

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней