Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сая сăмах пирĕн базăра пур.
сая (тĕпĕ: сая) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗншӗн тесен вӗсем ют юрӑсем юрлама та итлеме юратаҫҫӗ, ташласса та ӗнтӗ пӗр шейкпа твист кӑна мар ташлаҫҫӗ, тумӗсемпе ҫӳҫӗсем пирки сӑмах та сая ямӑпӑр — Хӗвеланӑҫ хыҫҫӑн хӑвалани йӑлт.

Потому что поют и слушают они чужие, обязательно зарубежные песни, танцуют уж и вовсе одни твисты и шейки, а про одежду и прически и говорить нечего — усердное равнение на Запад.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Унта вӗсем — строительсем, ӗҫ тӑваҫҫӗ, кунта вара вӑхӑта сая яни кӑна…

Там они строят, дело делают, а тут только время даром потеряют…

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чылайӑшӗ кунти, вырӑнти, халӑх пулмалла: вӑхӑта сая ямасӑр, пуйӑс ҫумӗнчен хӑвӑрт, ӗҫлен хӑпса утрӗҫ — кам вокзала, кам, ун умӗ-хыҫӗпе, хирӗҫ тухнӑ машинӑсемпе лавсем патнелле.

Большинство из них, похоже, были местными жителями — не теряя времени, они уверенно, деловито зашагали от поезда, кто на вокзал, кто в обход его, прямо к поджидавшим машинам и подводам.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Эпӗ сиртен ыйтатӑп, ахалех вӑхӑта сая ан ярӑр, эпӗ сире каларӑм ӗнтӗ, — тенӗ хӗр.

— Я прошу вас, не теряйте попусту времени, я вам уже ответила, — сказала девушка.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Паян, ака уйӑхӗн 29-мӗшӗнче, Xinhua пӗлтернӗ тӑрӑх, апат-ҫимӗҫе сая янипе кӗрешес тӗллевпе Китайра саккун йышӑннӑ — ҫапла майпа ресторана пырса нумай апат саккасланӑ хыҫҫӑн ҫисе яман клиентсене штрафлӗҫ.

Сегодня, 29 апреля, по сообщению Xinhua, в Китае принят закон по борьбе с перересходом еды — таким образом посетителей ресторанов, заказавших еду в больших количествах, но не съевших их, будут штрафовать.

Китайра апат-ҫимӗҫе сая янипе кӗрешме шутланӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28507.html

Вӑл маншӑн мӗн чухлӗ вӑхӑт сая ячӗ ӗнтӗ.

Он уже столько времени потратил со мной.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Пире тӑрантарнинчен те усси ҫук, апата сая яни кӑна.

И кормить нас уж ни к чему, только корму перевод…

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑхӑта пӗр самант та сая ямасӑр, пур моторсене те хӑйсем пултарнӑ таран ӗҫлеттерме тытӑнтӑм, штурвала пӗтӗмпех хам ҫинелле туртса илтӗм.

Не теряя ни минуты, я дал полный газ всем моторам и до отказа потянул на себя штурвал.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑхӑта пӗр самант та сая ямасӑр, метеоролог татах икӗ хут персе янӑ, унтан упа хыҫҫӑн чупма тытӑннӑ.

Метеоролог, не теряя ни минуты, дал ещё два выстрела и бросился вслед.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫӗмӗрӗлсе те пулин пӑрахут малаллах куҫса пынӑ, анчах ҫынсем пӑрахут ҫӗмӗрӗлнисене хӑвӑрт юсанӑ: мӗншӗн тесен Арктикӑри ҫуллахи вӑхӑтсем вӗҫленсе пынӑ, ҫакна пула пӗр куна та сая ямасӑр малаллах куҫмалла пулнӑ.

Пароход пробивался, получая повреждения, но люди быстро исправляли их: надо было спешить, нельзя было терять ни одного дня — уже кончалось короткое арктическое лето.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑхӑта сая ямасӑр амортизатора иккӗмӗш хут туртрӗҫ.

Не теряя времени, натянули второй раз амортизатор.

Самолёт тата ҫӑматӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑхӑта сая яма юрамасть.

Терять время нельзя.

Йывӑҫ кустӑрмасемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тир ӑшши сая ан кайтӑр тесе, пур ҫӗрте те — мӑя та урасене те ӑшӑ пултӑр тесе, тӑлӑпне лайӑххӑн хуплаштарса лартнӑ та ҫывӑрас тесе куҫӗсене хупнӑ.

И, старательно запахнувшись, так чтобы тепло меха нигде не пропадало даром, а везде — и в шее, и в коленях, и в ступнях — грело его, он закрыл глаза, стараясь опять заснуть.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Пӗр минут та сая ямасан, ҫӗр каҫиччен татма пулать.

О, он справится с ними, если поспешит…

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсене касса татмашкӑн вӑхӑт сая яма кирлӗ пулмасть.

Не придется их пилить и тратить лишнее время.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мӗскӗн полковник хӑйӗн пӑхӑнман арестантне калама ҫук пысӑк асапсемпе хӑратрӗ, анчах юлашкинчен нимӗн тума аптранипе, Джеймс Бертон пек: пачах ӑсран тухнӑ ҫынна мӗн ҫинчен те пулин каласа ӗнентерме вӑхӑта та сая ямалла мар, нервӑсене те пӑсмалла мар, терӗ.

Несчастный полковник рвал и метал, грозил своему непокорному узнику самыми невозможными карами и в конце концов пришел, как когда-то Джемс Бертон, к тому выводу, что не стоит напрасно тратить время и нервы: все равно ни в чем не убедить человека, так мало доступного доводам рассудка.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Пирӗн ӑна Бризигеллӑрах ирӗке кӑларма тӑрӑшса пӑхмалла, ҫавӑнпа та вӑхӑта сая яма юрамасть.

Мы должны попытаться освободить его в Бризигелле, и терять времени нельзя.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Кирек епле пулсан та, — терӗ Мартини, — ӗҫ пӗтнӗ, ҫавӑнпа та ун ҫинчен калаҫни — вӑхӑта сая яни ҫеҫ пулать.

— Как бы там ни было, — сказал Мартини, — а дело кончено, и обсуждать, как все это произошло, — значит терять даром время.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Чи малтан, эпӗ яланах корректура вуласа вӑхӑта сая ямастӑп, иккӗмӗшӗнчен эсир ман пултарулӑх ҫинчен ытла ӳстерсе калатӑр: ман пултарулӑх эсир шухӑшланӑ пек ытлашши чаплах мар.

— Во-первых, я не все свое время трачу на чтение корректур, а во-вторых, вы, мне кажется, сильно преувеличиваете мои дарования: мои дарования не так замечательны, как вы думаете.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ун пек кирлӗ-кирлӗ марсем шухӑшласа кӑларса, вӑя сая яма кирлӗ-ши вара? — ыйтрӗ Джемма.

— Разве не кажется вам совершенно напрасной тратой энергии сочинение таких небылиц? — спросила Джемма.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней