Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуш сăмах пирĕн базăра пур.
пуш (тĕпĕ: пуш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
(14-мӗш пункта Чӑваш Республикин 2010 ҫулхи ҫу уйӑхӗн 28-мӗшӗнчи 27 №-лӗ, 2016 ҫулхи ака уйӑхӗн 19-мӗшӗнчи 25 №-лӗ, 2018 ҫулхи пуш уйӑхӗн 30-мӗшӗнчи 11 №-лӗ саккунӗсемпе улшӑнусем кӗртнӗ);

(в редакции Законов Чувашской Республики от 28.05.2010 N 27, от 19.04.2016 N 25, от 30.03.2018 N 11)

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

— Чӑваш Республикин 2003 ҫулхи пуш уйӑхӗн 18-мӗшӗнчи 5 №-лӗ саккунӗ; 2000 ҫулта, 2003 ҫулта йышӑннӑ Чӑваш Республикин Конституцийӗн текстӗнчи 2—24-мӗш пунктсене 5—27-мӗш пунктсем тесе шутлас, Чӑваш Республикин 2004 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 19-мӗшӗнчи 16 №-лӗ саккунӗ);

— Закон ЧР от 18.03.2003 N 5; пункты 2–24 в редакциях текста Конституции Чувашской Республики от 2000 г, от 2003г. считаются соответственно пунктами 5–27. — Закон ЧР от 19.07.2004 №16.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

(2-мӗш пункта Чӑваш Республикин 2013 ҫулхи пуш уйӑхӗн 6-мӗшӗнчи 3 №-лӗ саккунӗпе улшӑну кӗртнӗ).

(в редакции Закона Чувашской Республики от 06.03.2013 N 3)

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

(3-мӗш пункта Чӑваш Республикин 2005 ҫулхи ака уйӑхӗн 18-мӗшӗнчи 19 №-лӗ, 2013 ҫулхи пуш уйӑхӗн 6-мӗшӗнчи 3 №-лӗ саккунӗсемпе улшӑнусем кӗртнӗ).

(в редакции Законов Чувашской Республики от 18.04.2005 N 19, от 06.03.2013 N 3)

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Эсӗ кунта пуш барабана ан ҫаптар.

Ты мне очки не втирай.

XIV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ачасем Шебалова вӑрҫкалаҫҫӗ, телеграфистсене шкурниксем, пуш барабансем тесе ятсем парса, йӗпе лашисене аран-аран йӗнерлекелерӗҫ, тухса каяс килмен пирки юрламасӑрах ял вӗҫнелле хускалса тухрӑмӑр.

Ругали ребята Шебалова, обзывали телефонистов шкурами, пустозвонами, нехотя седлали мокрых лошадей и нехотя, без песен тронулись к окраине деревушки.

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Тепӗр чух Блюм хӑйне шухӑшӗпе пӑркӑчлать, анчах ҫавӑнтах умне кӑларса тӑратать: вӑл пуш хир тӗттӗмлӗхӗнче ыткӑнса пыма пуҫланӑранпа вунӑ-вун пилӗк минутран ытла иртмен-ха; ҫак самантсенче вӑхӑтӑн ҫак хушши пӗрре — ӗмӗрлӗх калӑпӑшӗччен пысӑкланать, тепре — пачах ҫухалать.

Иногда Блюм овладевал собой, но вспоминал тут же, что прошло десять — пятнадцать минут, не более, с тех пор, как скачет он в темноте пустыни; тогда этот промежуток времени то увеличивался до размеров столетия, то исчезал вовсе.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Ҫӗрлелӗхӗн ыйхӑсӑр куҫӗсем чӗмсӗрлӗхпе сывлаҫҫӗ; ҫӑл куҫ шывӗлле тап-таса, тулли, чӑн-чӑн шӑплӑх сыхлать пуш хире, шӑплӑх тӗнчене вӗҫӗ-хӗррисӗр хӑйӗн айне путарнӑ, тӳпене ҫӗкленнӗ те патшаланать, хуҫаланать.

Бессонные глаза ночи дышали безмолвием; полное, совершенное, чистое, как ключевая вода, молчание стерегло пустыню, бесконечно затопив мир, уходило к небу и царствовало.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Вӑрман, пуш хир, парӑслӑ карапсем, хӑрушлӑх, хаклӑ чулсем, ӑнӑҫлӑ перӳ, хитре юрӑ.

Лес, пустыню, парусные суда, опасность, драгоценные камни, удачный выстрел, красивую песню.

III. Ассунта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Блюм ҫул патне тухрӗ, чарӑнса тӑчӗ, сулахаялла та сылтӑмалла пӑхкалать: кактус ӳссе сарӑлнӑ пуш хир.

Блюм вышел к ней, остановился, посмотрел влево и вправо: пустыня, поросшая кактусами.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Инҫех те мар пӳрт ларать — вӑрӑм лутра хуралтӑллӑ, йывӑҫ хуппи тӑрӑллӑ пӗр хутлӑ ҫурт; ку пӳрте ҫур ӗмӗр каялла таҫтан куҫса килнӗ ҫынсем пураланӑ; хул пуҫҫинчен карабин ҫакса, пуш хир урлӑ сухаланса каҫнӑ тимӗр ҫынсен курӑмлӑ та кӑнттамрах йӗрӗ ҫак пӳртре.

Невдалеке стоял дом — низкое, длинное здание с одноэтажной надстройкой и крышей из древесной коры, — дом, срубленный полстолетия назад руками переселенцев, — грубый выразительный след железных людей, избороздивших пустыню с карабином за плечами.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Кӑҫалхи пуш уйӑхӗнчех Чӑваш Ен Наци телевиденийӗ хӑйӗн кӑларӑмӗсене спутник урлӑ трансляцилеме тытӑнать.

Уже в марте этого года Национальное телевидение Чувашии начнет вещание через спутник.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Халь вӑл 673 пин мӑшӑрпа ӗҫлет (апла пулин те нумай пулмасть /пуш уйӑхӗн вӗҫӗнче/ 1 миллион мӑшӑрпа ҫӗнетнӗ «Яндекс.Тӑлмачпа» тупӑшайрать!).

Сейчас он работает с 673 тысячами пар (тем не менее он может соревноваться с недавно /в конце марта/ обновленным с 1 миллионом пар «Яндекс.Переводчиком»!).

«Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫинче» 1,1 млн мӑшӑр // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31708.html

«Пуш Параппан» альбома кӑларнине пӗлтернӗ май Чӑваш чӗлхи кунӗпе саламланӑ.

Сообщая о выходе альбома «Пуш параппан» они также поздравили с Днем чувашского языка.

Эстонире чӑвашла юрӑсен иккӗмӗш альбомӗ кун ҫути курнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31705.html

Ан тив, вӗсем умӗнче ҫав хӗрлӗ кӗпеллӗ пуш параппансем супӗлтетчӗр.

Пусть перед ними эти краснорубахие пустозвоны рассыпаются.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Чунӑм каллех пуш хирелле туртать; вӑл вара улталамасть, унта хӑйсем мӗн тӑвасса тата хӑйсене мӗн кирлине пӗлекен ҫынсем пурӑнаҫҫӗ.

Потянуло меня снова в пустыню, которая не обманывает и где живут люди, которые знают, что они сделают и чего хотят.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Анчах Энох пуш хирсӗр пуҫне ыттине пурне те мӗншӗн, мӗскершӗн тата мӗнлерех хытӑ курайманни Дриба та кӑсӑклантарать.

Но и ему было интересно послушать, за что, почему и как Энох ненавидел все, кроме пустыни.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Форт валӗ урлӑ пуш хир шурӑ та кӑвак пин-пин ҫӑлтӑрпа утса каҫрӗ.

Пустыня перешагнула через валы форта тысячами белых и голубых звезд.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

Вӑраннӑ пассажир ӑнӗ ӗҫленӗ вунӑ минут хушшинче хӑйӗн тулли ирӗкӗпе усӑ курса хӑйне ҫут тӗнчен кирек хӑш пайне лекнӗн туйма пултарать — хулара, ялта, пуш хирте, юхан шыв е тинӗс хӗрринче, е утрав ҫинче, е вӑрманта, мӗншӗн тесен фирма пӗр тӗслӗлӗхпе аппаланса намӑсне ямасть.

За десять минут полной работы сознания очнувшийся пассажир, с законным на то правом, мог представлять себя находящимся в любой части света — в городе, деревне, пустыне, на берегу реки или моря, на острове или в лесу, потому что фирма не страдала однообразием.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Тимӗр сӑнчӑрлӑ ҫынсене тискер шӑршӑллӑ пуш хирсем ирӗкре пулма юраманлӑхпа йӗкӗлтеҫҫӗ.

Дикие ароматные пустыни дразнили людей в цепях недоступной свободой.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней