Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лаши (тĕпĕ: лаша) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Андрей Косолаповӑн шухӑ лаши час-часах айккинелле пӑрӑнма пӑхса, купарчипе Аникей Борисович лашине ҫул ҫинчен хӗссе кӑларма хӑтланса пырать.

Андрея Косолапова веселый конь, сбиваясь на скок, все норовил теснить задом лошаденку Аникея Борисовича.

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Вӑл лашине вӗҫерсе илсе ун ҫине утланса ларчӗ; хуҫи утланнӑ чух лаши аванса илчӗ.

— Он отвязал лошаденку, пригнувшуюся, когда сел на нее.

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах лешӗ те лаши ҫинчен, вырӑнтан тапранмасӑрах, Иона ҫине мӑшкӑллӑн пӑхса ларать.

Но тот стоял и тоже с усмешкой глядел сверху на Иону.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Сывӑ-и, Иона Ларионович, — тет вӑл хулӑн сасӑпа, лаши ҫинчен анмасӑрах картусне хывса сулласа, унтан куҫӗпе Агриппина аллинчи витре ҫине кӑтартать те: — Ну, чылай тытрӑр-и? — тесе ыйтать.

— Здорово, Иона Ларионович, — густо сказал он, не слезая с коня, — только тряхнул фуражкой и подмигнул на ведро в руке Агриппины: — Ну как улов?

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Казакӑн ҫичӗ пӑтлӑ пӳне лаши аран-аран ҫӗклесе пырать; унӑн хулӑмӑшӗ те, тӑрӑшшӗ те — Ионӑран икӗ хут тӗреклӗрех пулас; пичӗ те, пуҫӗ те ҫап-ҫавраскерӗнне, мӑйне ҫанҫурӑмӗнчен пӗртте уйӑрмалла мар.

Лошадка нелегко несла его семипудовое тело: и ростом и в плечах он был покрепче Ионы, пожалуй, что вдвое, — с круглым лицом, круглой головой, прямо переходящей в могучую шею.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Акӑ пӗр нимӗҫ драгунӗ лаши ҫинчен чикеленсе анать; хӑранӑ лаши ӑна, урине вӗҫерме ӗлкӗрейменскере, ҫӗр ҫуммипе сӗтӗрсе пырать.

Было видно, как один драгун начал заваливаться, и конь, шарахнувшись, поволок его за стремя.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нимӗҫсем — пурӗ те ҫур ҫухрӑмра кӑна — лаши мӑйӗсем ҫине лӑпчӑнса выртса, сиккипе чуптарса тыла ҫаврӑнса кӗреҫҫӗ; вӗсен тӳрӗ хӗҫӗсем хӗвел ҫинче йӑлтӑртатни те боецсене уҫҫӑнах курӑнать.

Нагнувшись к гривам, немцы — всего в полуверсте — вскачь заходили в тыл; было ясно видно, как сверкали их прямые палаши.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ворошиловпа унӑн лӑпсӑркка лаши тавра темиҫе теҫетке ҫын пухӑнса тӑрать, вӑл вара вӗсене пӗртен-пӗр кирлӗ ӗҫ тума хушать: цепе выртса, нимӗҫ драгунӗсене пемелле…

Вокруг Ворошилова, его косматой лошади сбилось несколько десятков бойцов, и он приказал им сделать то единственное, что было нужно: залечь цепью и стрелять по драгунам…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Лаши шӑлӗсене йӗрсе пӑрахнӑ… револьверӗпе тӳрех куҫран тӗллет… вӑрҫать, ҫынсене яра-яра тытать, тӗртсе ярать…

Оскаленная лошадиная морда… револьвер прямо в глаза… Ругался, хватал, толкал…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Фу ты! — тет ӑна Ворошилов пуҫне сулкаласа (унпа пӗрле ывӑннӑ лаши те пуҫне сулкаласа илет).

— Фу ты! — Ворошилов тряхнул головой (и понурая лошаденка мотнула головой).

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Васька сике-сике илчӗ, «тӑрр!» тесе кӑшкӑрчӗ, анчах лаши ҫаплах юртрӗ, эпӗ вара ун ҫинче силленсе пытӑм-пытӑм та хӑяккӑн шуса антӑм.

Васька крикнул «стой», я трясся на лошади, пока не съехал набок.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл мана тӗккелесе хӑпартрӗ, анчах эпӗ лаша ҫурӑмӗ ҫине ларсанах лаши чумпа тытӑнчӗ.

Он подсадил меня на спину лошади, а она не стала дожидаться его и поскакала.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ ҫыран хӗрринче Васька лаши шыв мӗнле ӗҫнине пӑхса ларатӑп.

Я сидел на берегу и глядел, как Васькина серая кобыла пила воду.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӗсем хам ҫинчен калаҫнине эпӗ хӑнана килнӗ лаши час-часах хам ҫине ҫаврӑнса пӑхнинчен, вӗсем «еху» сӑмаха нумай хут каланинчен пӗлтӗм.

Об этом я догадался потому, что гость часто поглядывал на меня и в разговоре то и дело слышалось слово «еху».

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тимӗр кӑвак лаши мана хӑйпе юнашар тӑма хушрӗ, хӑйӗн тусӗпе вӑл ман ҫинчен чылайччен калаҫрӗ.

Серый велел мне подойти к нему и завел со своим другом длинный разговор обо мне.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тимӗр кӑвак лаши мана самантрах каялла ҫурта илсе кайрӗ те, кил хуҫи-кӗсрене тӑмран тата йывӑҫран тунӑ питех те таса савӑт-сапасем лартнӑ пӳлӗме уҫма хушрӗ, ҫав савӑт-сапасем ҫинче туллиех сӗт пулнӑ-мӗн.

Ибо серый конь повел меня обратно в дом и приказал кобыле-служанке открыть одну комнату, где в большом порядке стояло много глиняных и деревянных посудин с молоком.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тимӗр кӑвак лаши каллех пуҫӗпе сулса илчӗ те, ҫул тӑрӑх килнӗ чухнехи пекех «ггуун», «ггуун» текен сӑмаха темиҫе хут каларӗ.

Серый конь, кивнув мне головой и повторяя слово «ггуун», «ггуун», которое я часто слышал от него в дороге.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах эпӗ ӑна хирӗҫ лаша кӗҫеннинех илтрӗм, ку лаши вара хуллентерех те йӑвашшӑн кӗҫенсе ячӗ.

Но я услышал такое же ржанье, только звук его был нежнее и тоньше.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тимӗр кӑвак лаши ман хыҫран кӗчӗ, ҫакна пула пӳртри ытти лашисем мана ытлашши начарах мар йышӑнчӗҫ.

Серый конь вошел следом за мной, предотвратив этим возможность дурного приема со стороны других лошадей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн тимӗр кӑвак лаши мана паллӑ парса малта пымашкӑн хушрӗ.

Затем серый конь сделал мне знак идти впереди.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней