Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗрес (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах Костин, будкӑран илсе тухнӑ сӗтел хушшине ларса, отряда кӗрес текенсене ҫырма пуҫланӑ та ӗнтӗ.

Но Костин в это время сидел уже за столиком, вынесенным из будки, и записывал желающих в отряд.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ну, шаларах кӗрес пулсан, манӑн ишме вӑй ҫитмест, хӗрӗм, вӑйӑм ҫитмест.

Ну, а коли дальше, тут уж я мелко плаваю, милая, мелко.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Сан пирки турӑ умӗнче ҫылӑха кӗрес пулать, йытӑ ами!

— Грех на душу принимать из-за тебя, сукина дочь!

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Эсӗ пирӗн труппӑна кӗрес тетӗн-и? — тесе ыйтнӑ Лопе.

— Ты хочешь поступить к нам в труппу? — строго спросил Лопе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сасартӑк, Сокольникине кӗрес умӗн, чугун ҫул кӗперӗ патӗнче, ҫынсем курӑнман тӗлте, ҫула виҫӗ этем пӳлсе хураҫҫӗ:

Вдруг, при въезде в Сокольники, у железнодорожного моста, где не видно было людей, трое человек загородили дорогу:

Сокольникире пулса иртнӗ тамаша // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗренме кӗрес текенсене вӗсем черетпе чӗне-чӗне кӗртеҫҫӗ.

Учеников вызывали по очереди.

Гимназист // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тава кӗрес килмест ман, анчах Владимир унсӑрах, эпӗ хирӗҫлеме ан ӗлкӗртӗр тенӗн, хӗрнӗҫемӗн хӗрсе пырать.

Мне не хотелось ввязываться в спор, но Владимир и без того, чем дальше, тем больше горячился, словно старался заранее, загодя опровергнуть мои возможные доводы.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мана хавхалантарас, хута кӗрес тенӗн, калаҫӑва Валя хутшӑнчӗ:

И, должно быть, из желания как-то выручить, поддержать меня, Валя сказала:

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пехотӑран малтан тинӗсрен вӑркӑнса кӗрес те чечек ҫыххи хурас, ҫапла-и?

Ворваться с моря раньше пехоты — и венок, а?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ахальтен эпӗ ӑна тарӑхтарас та ҫук, ун патне пӗтӗм чунӑмпа туртӑнса, ун пек-кун пек чӗремпе пуҫӑнса та кӗрес ҫук…

А так я не стану же его расстраивать, лезть к нему со всей душой, со всякой сыростью…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫамрӑксен бригади комиссарӗн типшӗмрех те сарлака пит-куҫӗ шуррӑн курӑнать, кӗскерех кастарнӑ ҫӳҫӗ атӑ щетки пек шӑртланса тӑрать, чалӑшрах куҫӗсем вара Фесенко ӑшне тирӗнсе кӗрес пек пӑхаҫҫӗ.

Скуластое лицо комиссара Молодежного отряда обтянуто сухой, пергаментной кожей, стриженые волосы торчат, как сапожная щетка, а раскосые глаза тонкими сверлами вонзаются в Фесенко.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗле кӗрес умӗн Джейлявӑран кӑнтӑрпа хӗвелтухӑҫ хушшинелле ҫичӗ километр катарах куҫса кайрӑмӑр.

К зиме мы покинули Джейляву и перешли на семь километров юго-восточнее.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрмана кӗрес ҫула халлӗхе тӑшман пӳлсе илеймен-ха, хӑвӑртрах васкас пулать.

Пока была не отрезана дорога к лесу, надо было спешить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӗрес ҫӗрте Балабан пӗшкӗнсе тӑрать.

Балабан согнулся у входа.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах мина тапписем ҫине пырса кӗрес марччӗ!

Не нарваться бы на минные ловушки!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Партие кӗрес тетӗп.

Хочу, — говорит — подавать в партию.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Юлас та нимӗҫсен шанчӑкне кӗрес, вара лайӑх самант кӗтсе илес текен шухӑш пырса кӗрет ӑна.

Тут ему и пришла мысль остаться, к немцам в доверие войти, а там подождать хорошего случая.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Партие кӗрес пирки рудникри коммунистсем темиҫе-хут та ӑна систернӗ: пирӗн мухтавлӑ, чаплӑ ҫын, вӑхӑт мар-и партие кӗресси ҫинчен шухӑшлама, тенӗ.

Ему рудничные коммунисты не раз намекали — дескать, не пора ли: наша гордость, знатный человек.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Ҫакӑ вӑл хулана тӑшман килсе кӗрес умӗн юлашки сехетре пулса иртнӗ.

Это были последние часы перед сдачей города.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ҫак ҫурт передовойра пулнӑ пирки паян-ыран ишӗлсе анма пултарнӑ пулсан та вӗсем темшӗн вара хваттере кӗрес умӗн урисене тӗплӗн сӑтӑрса тасатнӑ, ҫӑмламас кавирсемпе витнӗ урайне вараласшӑн мар пулса асӑрханса утнӑ.

И хотя дом этот, очутившийся на передовой, был обречён на пожар или разрушение, они почему-то аккуратно вытерли ноги, перед тем как войти в квартиру, и двигались осторожно, точно боясь запачкать полы, покрытые мохнатыми коврами пыли.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней