Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑтартас (тĕпĕ: кӑтарт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй вӑл хавхаланнӑ; ҫынсем шӳтле калаҫнипех кирлинчен те ытларах ахӑлтатса кулса ларать, тӗрӗссипе каласан, унӑн хӗрарӑмсем умӗнче хӑйне упӑшка хуйхи шӗкӗлченине кӑтартас килмест.

Она была оживлена, чаще, чем нужно, смеялась чужим шуткам: просто ей не хотелось, чтоб видели бабы, что борет ее тоска по мужу.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Юрӗ апла пулсан, хамӑр енчисем, терӗ те запорожец, кӑшт каҫӑрларах ларса, хӑй вырӑсла пӗлнине кӑтартас шутпа, тимӗрҫӗрен ҫапла ыйтрӗ:

— Что же земляк, — сказал, приосанясь, запорожец и желая показать, что он может говорить и по-русски.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Фома Григорьевичӑн алли вара, книш кӑтартас вырӑнне, книш патнелле туртӑнчӗ, вара, яланхи пекех, апата ӑста пӗҫернӗшӗн ман карчӑка мухтакалама тытӑнчӗҫ.

Рука Фомы Григорьевича, вместо того чтоб показать шиш, протянулась к книшу, и, как всегда водится, начали прихваливать мастерицу хозяйку.

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ӑна пирӗн салтаксене кӑтартас пулать.

Надо показать его нашим солдатам.

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

(Тӗрӗс пултӑр тесен кӑтартас пулать: ялхуҫалӑхлӑ районра, тӳр килсе тухнӑ чухне калаҫса чун-чӗрене ҫӑмӑллатма пултараҫҫӗ).

(ради справедливости надо отметить: где-где, а в сельском районе умеют при случае поговорить и отвести душу);

XXVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Калаҫу епле пулмаллине тӳрех кӑтартас пулать!

Следует сразу тон задать!

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Марьяновецсем килессине эсир пӗлетӗр вӗт-ха, пирӗн хамӑра кӑтартас пулать…

Вы же знаете, что марьяновцы приедут, и нам надо показать себя…

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ун пекки нихҫан та пулман, халӗ пур вӑл — ҫак шухӑш тезиссенче кирлех, ҫав шухӑша тарӑнрах кӑтартас пулать.

Никогда этого не было, а теперь есть, — эта мысль в тезисах Грачева нужна, и ее необходимо развить как можно шире.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кунсӑр пуҫне тӗрлӗ йышши ларусемпе канашлусем пулман кун сахал иртет, районти пурнӑҫа туллин кӑтартас тет пулсан, паллах, редакторӑн вӗсенче пулмалла.

К тому же редко какой день обходится без всякого рода заседаний и совещаний, посещать которые редактор обязан, если он желает полнее освещать жизнь района.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ыйхӑ пуснӑ евӗрлӗ пулса хӑйне хӑй лӑпкӑн кӑтартас тени Травкиншӑн ҫӑмӑлах пулман.

Это напускное спокойствие, почти сонливость, стоило Травкину немалых усилий воли.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Мамочкинӑн хӑюллӑхӗ вара чӑн-чӑн паттӑрлӑхран тухакан хӑюллӑх мар, ҫынсем умӗнче чапа тухас шутпа хӑюллӑх кӑтартас тени ҫеҫ пулнӑ.

Смелость же Мамочкина была зачастую позерством, нуждалась в беспрестанном подстегивании самолюбия.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫакна эпӗ, хам унран хӑраманнине кӑтартас тесе, уншӑн тунӑ-и, арӑмшӑн тунӑ-и е тата, хама хам улталас тесе, хамшӑнах тунӑ-и — пӗлместӗп, анчах эпӗ малтанхи тӗлпулусенчех ун умӗнче ӑшра лӑпкӑ пулаймарӑм.

Для жены ли, или для него я это делал, чтоб показать, что я не боюсь его, для себя ли, чтоб обмануть самого себя, — не знаю, только я не мог с первых же сношений моих с ним быть прост.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Анчах та пӑхӑр-ха намӑс ҫуртӗнчи ҫав телейсӗр те йӗрӗнчӗк хӗрсем ҫине, унтан аристократла барыньӑсем ҫине пӑхӑр: ҫав тумтирсемех, ҫав духисемех, ҫавӑн пекех ҫара хулпуҫҫисем, алӑсем, кӑкӑрсем, купарчана мӑкӑртса илемлӗрех кӑтартас тени те ҫавах; ҫавӑн пекех хаклӑ та илемлӗ ахах-мерченшӗн вилсе каяс пек ҫунни; вӑхӑта хаваслӑ ирттересси те, ташӑпа музыка та, юрланисем те — ҫавсемех.

Но посмотрите на тех, на несчастных презираемых, и на самых высших светских барынь: те же наряды, те же фасоны, те же духи, то же оголение рук, плеч, грудей и обтягивание выставленного зада, та же страсть к камушкам, к дорогим, блестящим вещам, те же увеселения, танцы и музыка, пенье.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Халь хӑвӑн айӑпна ӑнлантӑн-тӑк, ӑна халӑхшӑн тӳрӗ кӑмӑлпа ӗҫленипе кӑтартас пулать.

Теперь, раз понимаешь свою вину, должен искупить ее честной службой народу.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак шухӑша пула вӑл салхуланчӗ, анчах хӑй салхуланнине хӑнана кӑтартас мар тесе, йӑл кулса илчӗ те ҫапла каларӗ:

От этой мысли ему стало грустно, и, чтобы не показать эту грусть гостю, он улыбнулся и сказал:

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Парторг качча тухать пулсан, — кунта пирӗн пурнӑҫ илемне пур енчен те кӑтартас пулать!..

Это же парторг замуж выходит — тут нужно показать нашу жизнь во всей ее красе!..

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тусӗсем хӑш-пӗр япалисене лайӑхрах астуса пӑхчӑр тесе, вӑл вӗсене куҫ умӗнче ҫавӑркаласа илет тата, сутуҫӑ пек, аллипе вӑр-вар тытса силлекелет, унтан вара, парне купи ӳссех пынине кӑтартас тенӗ пек, купа ҫинелле пӑрахать.

Привлекая внимание друзей к отдельным вещам, Петро то вертел их перед глазами, то встряхивал, как торговец, на ловкой руке, потом бросал в кучу, стараясь показать, что она все растет и растет.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Машинӑна колонна ҫумӗпе ирттерсе янӑ чух конвойнӑйсем, начальство умӗнче хӑйсем тӑрӑшса служить тунине кӑтартас тесе, хӗҫ-пӑшалӗсемпе сулкаласа озеровецсене васкатма тытӑнчӗҫ.

Пропуская машину мимо колонны, конвойные, стараясь показать проезжему начальству свое усердие в службе, начали помахивать оружием и торопить озеровцев:

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Марийка умӗнче хӑй маттурне кӑтартас тесе, обер-ефрейтор тата лайӑхрах тӳрленсе тӑчӗ те кӑтрарах ҫӳҫ пайӑркине, халь усӑнса, тусанлансарах кайнӑскере, тӳрлетсе илчӗ.

Безотчетно подчиняясь желанию тоже блеснуть перед Марийкой своим молодечеством, обер-ефрейтор выпрямился и поправил волнистый, но обвисший и запыленный чуб.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑйне пӑхӑнса тӑракан ҫынсем умӗнче хӑй нимрен те хӑраманнине, вилӗме ним вырӑнне те хуманнине кӑтартас шухӑш та пулман Озеровӑн, кун пирки шухӑшлама та вӑхӑчӗ пулман.

Ему также некогда было думать и о том, чтобы на виду у подчиненных показать свое бесстрашие и презрение к смерти.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней