Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курӑнчӗ (тĕпĕ: курӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл парӑс хам карап ҫулӗ ҫинче малта курӑнчӗ те, ун патне ҫывӑха пырса, унран пӑртак сухари илме ӗмӗтлентӗм: пирӗн сухари пит сахал юлнӑччӗ.

Так как парус виднелся в направлении курса его собственного корабля, то он решил приблизиться к нему в надежде купить немного сухарей, в которых у него чувствовался недостаток.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн ещӗкре пит тӗттӗм пулса ларчӗ, унтан ман ещӗк ҫӳлелле хӑпара пуҫларӗ те, чӳречен ҫӳлти куҫӗсенчен ҫутӑ курӑнчӗ.

На мгновение я погрузился в глубокий мрак; затем мой ящик начал подниматься, и в верхние створы окна я увидел свет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман калаҫӑвӑн пӗртен-пӗр ҫитменлӗхӗ ҫакӑ пулчӗ: сӑмахсене тӗрӗсех калаймарӑм тата сӑмах ҫаврӑнӑшӗсем хӑшӗсем аванах пулаймарӗҫ те, эпӗ ку чӗлхене начар пӗлни курӑнчӗ.

Единственным недостатком моей речи было плохое произношение и несколько неловких оборотов, свидетельствовавших о дурном знании языка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кольӑна эпир аван штатски костюм тӑхӑнтартӑмӑр, ку костюмпа вӑл питех те килӗшӳллӗ курӑнчӗ, эпир пурте ун ҫине савӑнса кӑна пӑхса тӑтӑмӑр.

Колю мы одели в хороший штатский костюм, и он выглядел в нем так привлекательно, что мы все любовались.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Каярахпа Жорж пур йышши хӗҫпӑшалпа та ӑста усӑ курма пӗлни курӑнчӗ, вара темле хӑй тӗллӗнех ҫапла килсе тухрӗ: вӑл ыттисене пӑшал пеме вӗрентме, автоматсене, пулеметсене тата винтовкӑсене епле салатса тасатмаллине вӗрентме пуҫларӗ.

Потом оказалось, что Жорж владел всеми видами оружия, и как-то само собой получилось, что он начал обучать других прицельной стрельбе, учил, как надо разбирать и чистить автоматы, пулеметы и винтовки.

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Сигналсене курсан, самолёт аяккалла вӗҫсе кайрӗ те, унтан каялла ҫаврӑнса килсе, халь ӗнтӗ виҫҫӗр метр ҫӳллӗшӗнче курӑнчӗ.

Увидев сигналы, самолет ушел в сторону, развернулся и снова показался уже на высоте трехсот метров.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

«Пӗлӗт ҫинче темиҫе каҫ хушши ҫакӑн пекки курӑнчӗ: хӗвелтухӑҫӗнче ирхи шурӑмпуҫ умӗн хӳреллӗ ҫӑлтӑр сӑнӑ евӗр пулса тӑчӗ…

«Было некое явление, по многим ночам такое знамение являлось на небе: на востоке перед раннею зарею звезда хвостатая в виде копья много раз была…

Ҫӑмламас ҫӑлтӑрсем — «инкеклӗ хыпар кӳрекенсем» // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тумланасса вӑл йӗркеллӗ тумланнӑ, шукӑльтерех теме те пулать, ҫапах та вӑл мана чухӑн ҫын пек курӑнчӗ.

Одетый очень прилично, даже щеголевато, он всё-таки производил впечатление бедняка.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Пуҫма тӗлӗнчи кайӑк чӳречинчен хӗрлӗ сухаллӑ сарӑ сӑн курӑнчӗ, вӑл шӑнӑр туртнӑ пек чалӑшкаласа илчӗ те — куҫран ҫухалчӗ.

В слуховое окно над лестницей заглянула рыжебородая, жёлтая рожа, судорожно искривилась, исчезла.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Йӳҫӗрех тӗтӗм сирӗлсе кайрӗ, вара сентре ҫинчи чашӑк-тирӗк ванса пӗтни, чӳрече кантӑкӗсем пурте тухса вӑркӑнни, кӑмака анинчен кирпӗчсем тухса ӳкни курӑнчӗ.

Кисловатый дым разошёлся, стало видно, что на полке перебита посуда, из рамы окна выдавлены все стёкла, а в устье печи — вырваны кирпичи.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унӑн кӗлетки пысӑккӑн, хура тӗслӗн курӑнчӗ.

Тело его выглядело большим, чёрным.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ку ҫын Ромаҫпа туслӑ пулни, уншӑн тӑрӑшни, унтан та ытларах — Ромаҫ хӑйӗнчен пӗр вунӑ ҫул аслӑ пулнӑ пулин те ӑна хӳтӗлеме тӑрӑшни тӳрех курӑнчӗ.

Было видно, что человек этот относился к Ромасю дружески и заботливо, даже — покровительственно, хотя Ромась был старше его лет на десять.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Шурӑ йӗм тата ҫавӑн пекех кӗпе тӑхӑннӑ, хура ҫӑмлӑ кӑкри ҫинчи кӗпе ҫухавине вӗҫертсе янӑ, — вӑрӑм, кӑнттам, типшӗмскер, вӑл мана чӑнах та килсӗр апостол, чӑнлӑх ҫинчен вӗрентсе ҫӳрекен ҫын пек курӑнчӗ, — эпӗ хам ӑшӑмра вӗсем ҫавӑн пек пулмалла тесе шутланӑччӗ.

Одетый в белые штаны и такую же рубаху, расстёгнутую на тёмной волосатой груди, длинный, угловатый, сухой, — он очень хорошо отвечал моему представлению о бездомном апостоле, проповеднике истины.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫав вӑхӑтрах унӑн ҫемйи хӑвӑрт арканса пычӗ: турра ытла ӗненнипе унӑн ашшӗ ӑсран тухса кайма пуҫларӗ, шӑлнӗ ӗҫме пуҫласа путсӗр хӗрсемпе ҫӳреме тытӑнчӗ, йӑмӑкӗ хӑйне ют ҫын пек тыткаларӗ, хӗрлӗ ҫӳҫлӗ студентпа савӑнмалла мар роман пулса пыни курӑнчӗ, эпӗ унӑн куҫӗсем, час-часах макӑрнӑран пулас, шыҫса кайнине асӑрхаттӑм та студента ҫав тери курайми пултӑм.

А семья его быстро разрушилась, отец заболевал тихим помешательством на религиозной почве, младший брат начинал пить и гулять с девицами, сестра вела себя, как чужая, и у неё, видимо, разыгрывался невесёлый роман с рыжим студентом, я часто замечал, что глаза её опухли от слёз, и студент стал ненавистен мне.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл гимназистсен кӑвак пальтоне тӑхӑннӑччӗ, анчах ҫутӑ тӳмисене татса хура шӑмӑ тӳмесем лартнӑччӗ, кивелсе кайнӑ картузӗ ҫинче герб йӗрӗ палӑратчӗ, пӗтӗмӗшпе илсен, вара ку — вӑхӑтсӑр ҫаралнӑ ҫын пек, хӑйне хӑй пиҫсе ҫитнӗн туйӑнма тӑрӑшнӑ ҫын пек курӑнчӗ.

Он был одет в серое пальто гимназиста, но светлые пуговицы отпороты и заменены чёрными, костяными, на изношенной фуражке заметен след герба, и вообще в нём было что-то преждевременно ощипанное, — как будто он торопился показаться самому себе человеком вполне созревшим.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫӑва ҫинче, хурӑнсем айӗнче, ҫунакан факелсен йӳҫек тӗтӗмӗ витӗр алтнӑ шӑтӑк умӗнче Бауманӑн вилнӗ, лӑпкӑ, хӑюллӑ пичӗ юлашки хут куҫа курӑнчӗ.

На кладбище, под березами, при чадном огне факелов мелькнуло в последний раз над раскрытой могилой мертвое, спокойное, твердое лицо Баумана.

XXXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫул ҫинче тимӗр сӗтӗрсе пыни уҫҫӑн та сӑнсӑррӑн курӑнчӗ.

Ясней и зловещей стал скрежет железа о камень.

XXXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кӗскен каснӑ шӑртлӑ ҫӳҫӗ витӗр хӗрелнӗ ӳчӗ те курӑнчӗ, тӑнлавӗнчи юн тымарӗсем сиксе тухрӗҫ.

Сквозь седую щетину коротко подстриженных волос выступила багровая краска, жилы на висках напружились.

XXX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пит-куҫӗ курӑнчӗ.

Лицо открылось.

XXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫӳлтен ҫын ӳкни курӑнчӗ.

Мелькнуло в воздухе тело.

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней