Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йышӑнса (тĕпĕ: йышӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫур пӳлӗмне пысӑк та хӑтсӑр станок йышӑнса илнӗ.

Половину комнаты занимал громоздкий старый станок.

Хӗмрен — ҫулӑм // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Академиксене Альбина Альбертовна пит ахальтенех мар ятласа илет-ха: унӑн никам хӑйса хирӗҫлейми шучӗпе, Николай Юрьевича тахҫанах профессортан академика куҫармалла-мӗн те, анчах пуш вырӑн ҫукран, пурне те ыттисем йышӑнса пӗтернӗрен кӑна ӗҫе тӑсса пыраҫҫӗ имӗш: ара, кам хӑй ирӗкӗпех пушаттӑр-ха ҫавнашкал ҫӳллӗ те ӑшӑ вырӑна!

Академиков Альбина Альбертовна вроде бы и не совсем кстати упомянула потому, что, по ее глубокому убеждению, Николая Юрьевича давно следовало бы из профессоров перевести в академики, и не делалось это лишь по той причине, что все места были уже заняты, а кто же добровольно откажется от такого высокого и такого теплого местечка!

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пурнӑҫӗ хуть пит ӑшшӑнах кулмасть те-ха пирӗн тӗллӗн, хамӑр («Чӑкӑлтӑш та харкаш ҫынсем пулар мар!» — терӗ Маринка) — анчах хамӑр, ҫав пурнӑҫа тулли кӑмӑлпа йышӑнса, уҫҫӑн, савӑнӑҫлӑн ахӑлтататпӑр.

Хоть жизнь и не очень-то улыбалась нам, но мы («Не будем мстительными и мелочными!» — сказала Маринка) — мы ей улыбались, улыбались широко и беззаботно.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пур ҫӗрте те ҫак япаласене йышӑнса килӗшни тӑрӑх, вӗсемшӗн е эрех, е укҫан панӑ.

Везде были люди, которые вещицы эти принимали и платили за них вином или деньгами, по согласию.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Солхата хӗвел анас умӗн татӑклӑнах йышӑнса илчӗҫ.

Город окончательно был взят перед самым закатом.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Партизансем йышӑнса тӑракан район патне иккӗмӗш бригада тухрӗ; Семилетов таврӑниччен ӑна ертсе пыма Кожанов хӑй йышӑнчӗ.

На кромку партизанского района подтянулась вторая бригада: над ней до возвращения Семилетова командование принял Кожанов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мана нимӗҫсем пеленгаци туса Ася рацине шыраса тупнӑн та, радиограммӑсене йышӑнса вӗсен шифрсене тӗпчесе пӗлмен те туйӑнма пуҫларӗ (никам та тӗпчесе пӗлме пултарайман код тӗнчере ҫук).

Мне уже казалось, что немцы могли запеленговать рацию Леи, перехватить радиограммы, расшифровать (идеальных кодов в мире не существует).

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Задани питӗ ответлӑ — палӑртса хунӑ вырӑнта пирӗн маттурсене йышӑнса илмелле…

Задание ответственное: принять на условном месте наших молодцов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Польша палачӗ Генс Франк, юрист, хӑйне тахҫанах вӗлермелле тесе приговор йышӑнса хунӑ пулмалла, хӑйсем вилӗмрен хӑранине пытарма пултарайман ушкӑн ҫине пӑхса ҫаврӑнчӗ те усаллӑн кулса ячӗ.

А палач Польши Ганс Франк, юрист по образованию, должно быть, давно уже мысленно вынесший себе смертный приговор и смирившийся с ним, циничным взглядом обвёл всю эту компанию, не сумевшую спрятать своего животного страха, злорадно захохотал.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Карательсем партизансем хӑварнӑ йӗрпе йӗрлесе, чакмалли пур ҫулсене те питӗрсе, партизансем йышӑнса тӑракан вырӑна пӗчӗклетсех пынӑ.

По этим следам на снегу каратели стали преследовать их, всё время сужая кольцо, закрывая горные проходы, преграждая огнём леса и ущелья.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ҫак партизансене пӗтерме янӑ ҫар, нимӗҫсен инструкторӗсем тунӑ план тӑрӑх, тусем ҫинчен анакан ҫулсене йышӑнса, партизансене пур енчен те хупӑрласа, юрпа витӗннӗ вырӑна хӗстернӗ.

Части эти, по плану немецких инструкторов, заняли перевалы, обложили отряд в горах и, зажав его, оттеснили в зону снегов.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Нумайччен тавлашнӑ хыҫҫӑн вӗсем Болгарие тухма йышӑнса хунӑ.

На этот раз, после долгих споров, решено было пробираться в Болгарию.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Уҫҫӑнрах, пытармасӑр калаҫма пуҫлаҫҫӗ те вунпиллӗкмӗш июльте ирхине тыткӑнрисене мунчана илсе кайнӑ чух конвойпа ӗҫе каякан поляк рабочисене хирӗҫ пулса пӗрле пӑлхав тапратма йышӑнса хураҫҫӗ.

Заговорили откровенней, да, да, да, и сговорились совместно выступить пятнадцатого июля, утром, когда пленных поведут из бараков в баню и они встретятся с колонной польских рабочих, конвоируемых на работы.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Артиллеристсем пире, хӑйсем патне тӳрех пӗлӗтрен аннӑ хӑнасене, хапӑлласах йышӑнса, мӗн пуррипе хӑна турӗҫ.

Артиллеристы с чисто гвардейским гостеприимством поделились с гостями, свалившимися на них прямо с неба, своими запасами.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Халӗ ӗнтӗ эпӗ хамӑртан сылтӑмра выртакан нимӗҫ йышӑнса илнӗ высотана, артиллери снарячӗсем тӑлпаса пӗтернӗ вӗтлӗхе тата чул хуралтсен ишӗлчӗкӗсене ҫаплах куратӑп.

Теперь я видел лежавшую вправо от нас высоту, занятую немцами, срезанную артиллерийским! огнем рощу и развалины каменных строений.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир, малти линие ҫуталас умӗн йышӑнса, каҫчен нимӗҫсен артиллерийӗпе авиацийӗ бомбӑсем пӑрахса пулӑшса тӑма ултӑ вӑйлӑ атакине чӑтса ирттертӗмӗр.

Заняв передовую перед рассветом, мы выдержали до вечера шесть крупных атак, поддержанных артиллерией и авиацией.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрҫӑра шӑпланулӑхран е хамӑрӑн батальона канма кӑларса пирӗн пурӑнса хӑнӑхнӑ, чавсаланнипе юлнӑ кашни путӑках аса кӗрсе юлнӑ траншейӑсене улӑштаракан полкӑн боецӗсем йышӑнса, хамӑр унтан тухса кайнӑ чухнехинчен япӑххи ҫук.

Хуже нет затишья, когда сменяют наш батальон и обжитые траншеи, где знакома тебе каждая вмятина от локтя, молчаливо и деловито занимают бойцы другого полка, а мы уходим на отдых.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эсӗ малтан пӗр тӗрлӗ решени йышӑнса хунӑ пулсан, санӑн ҫавӑнтах ҫӗнӗ обстановкӑран сиксе тухакан тата тӗп тӗллеве пурнӑҫлама май паракан тепӗр тӗрлӗ тӗрӗс решени тупма хӑюлӑх ҫитерес пулать.

Ты-то так решил вначале, а необходимо найти мужество быстро подыскать другое правильное решение, вытекающее из измененной обстановки и оправдывающее конечную цель.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапӑҫу умӗн тем те йышӑнса хунӑ пулӗ-ҫке!

Мало ли что решено перед боем!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ ӗнтӗ пирӗн ӗҫсене йышӑнса хӑват илӗр».

Теперь, принимая нашу работу, получите мощь».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней