Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

асӑрхаса (тĕпĕ: асӑрха) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мамилий командир приказӗ тӑрӑх эпир сана аякран асӑрхаса ҫӳрерӗмӗр, эпир саншӑн хӑраса тӑтӑмӑр… — терӗ декурион.

— По приказу Мамилия, — ответил декурион, — мы следовали за тобою издали и боялись…

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпӗ пӳрнене шыва чиксе асӑрхаса тӑтӑм.

И я всё пальцем пробовал её тихонько.

Газ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Серёжа Марусьӑна асӑрхаса илет те: — Маруся хӑрать! Маруся хӑрать! — тесе кӑшкӑрать.

Серёжа замечает Марусю и кричит: — Маруська боится! Маруська боится!

Маруся кукамӑшне итлемест // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Эпӗ унӑн хыҫалти ларкӑчӗ ҫинче хура ҫаврашка шлепке, шурӑ перчетке тӑхӑннӑ, аллине ҫинҫе туя тытнӑ ҫын ларса пынине асӑрхаса юлтӑм.

Я успел заметить, что позади в машине сидел человек в круглом черном котелке, в белых перчатках и с тростью.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах эпир унта кӗнӗ-кӗменех, Анисим Иванович пире ӑсатса кӑларса ячӗ, ҫапах та эпӗ кӑтра сухаллине асӑрхаса юлма ӗлкӗртӗм.

Едва мы вошли, Анисим Иванович выпроводил нас, но я успел заметить того, с кудлатой черной бородкой.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Итлесе, асӑрхаса ҫӳренӗ хыҫҫӑн, вӑл чылай хыпар пӗлсе ҫитнӗ, вара вӑл ҫав кавара Спартак ҫук чухне Крикс ертсе пырать пуль тесе шухӑшлама пуҫланӑ.

Беспрестанно подслушивая, он собрал некоторые улики и в конце концов пришел к заключению, что в отсутствие Спартака руководителем заговора, если такой действительно существовал, был Крикс.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эпир ӑна асӑрхаса тӑрӑпӑр.

— Мы за ним приглядим.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя ӑна пӗчӗкҫӗн чӗпӗте-чӗпӗтех, хӑй те асӑрхаса юлаймасть, пӗтӗмпех ҫисе ярать.

Костя щиплет его понемножку и незаметно съедает весь.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Хуллен-хуллен пӗр аллине вӗҫертрӗ, унтан тепӗрне, урисемпе мӗнпур пек вӑйӗпе талпӑнчӗ, шлюпка ҫинчисем ҫакна йӑлтах асӑрхаса тӑнӑ — турта пачӗҫ кантрана хӑйсем патнелле.

Мало-помалу оторвал одну руку, потом вторую, отпихнулся изо всей силы ногами, а там на шлюпке следили — рванули конец к себе.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Спартак, патрицисен шухӑш-кӑмӑлӗсем улшӑннине пит хытӑ асӑрхаса лараканскер, шуралса кайрӗ, ҫапах та лӑпкӑ сасӑпа ҫапла калама пуҫларӗ:

Спартак, зорко следивший во время речи хозяина дома за настроением собравшихся, заговорил спокойным голосом, хотя лицо его побледнело:

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эпӗ калаҫма каятӑп, эсӗ асӑрхаса тӑр, ку-мӗн пулсан, пер.

— Я пойду разговаривать, а ты следи и, чуть что, стреляй.

Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Ҫеккунтӑн ҫак самантӗнче Лось пӑрлӑ тӳремлӗхре, чакӑл тусен ҫывӑхӗнче, хула ишӗлчӗкӗ евӗрскере асӑрхаса ӗлкӗрчӗ.

В эту долю секунды Лось заметил на ледяной равнине, близ скал, — словно развалины города.

Хура тӳпере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Темиҫе хутчен те вӑл хӑйӗн ҫине чеен, теме кӗтсе пӑхнине асӑрхаса, Челноков ҫак самантра Семенчук полка тытса чарма пултаракан пӗртен-пӗр ҫын пулса тӑни ҫинчен шухӑшларӗ.

И несколько раз, ловя на себе его хитрый, выжидающий взгляд, Челноков думал, что это единственный человек, который мог бы еще удержать полк.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Вӑл ҫакӑн пекскер пулнӑ: хӑмӑр костюмпа, галстукпа (асӑрхаса юлӑр: хура гимнастеркӑсӑр, сарлака сарӑ пиҫиххисӗр), пӗвӗ вӑтам, сарӑ сӑнлӑ, ҫаврака питлӗ, хаваслӑ, пуралла, шахматла выляма юратать; ачисем пур унӑн (иккӗ), унӑн арҫын ачи ун патне райкомах чупса пырать те, заседани пурри-ҫуккине пӑхса илсе: «Атте, эпир ҫирӗктӑрри тытрӑмӑр», тесе пӗлтерет.

Был он такой: в коричневом костюме и при галстуке (обратите внимание: без черной гимнастерки и без желтого широкого пояса), росту обыкновенного, среднего, русый, круглолицый, веселый, любит в городки поиграть и в шахматишки сыграть; ребятишки у него есть (двое), и мальчишка его забегает к нему прямо в райком, посмотрит, нет ли заседания, и сообщает: «Папа, мы чижа поймали».

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Мая приказчик та, пирӗн кӳршӗ те ҫавӑн пек сутакансене пит хытӑ асӑрхаса тӑратчӗҫ, вӗсене пӗр-пӗрин аллинчен ярса илме тӑрӑшатчӗҫ; авалхи япаласене темиҫе тенкӗ е темиҫе десятка парса илсе, вӗсем ҫавсене ярмаркӑра пуян староверсене темиҫе ҫӗршер тенкӗ сута-сута яратчӗҫ.

И мой приказчик и наш сосед очень зорко следили за такими продавцами, стараясь перехватить их друг у друга; покупая древности за рубли и десятки рублей, они продавали их на ярмарке богатым старообрядцам за сотни.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Лавкана уҫсан манӑн трактира вӗри шыв патне чупмаллаччӗ; чей ӗҫсен — лавка ӑшне пуҫтармаллаччӗ, тавар ҫинчи тусана шӑлмаллаччӗ, унтан илекенсем кӳршӗ лавкине кӗрсе ан канччӑр тесе террасӑра хытӑ асӑрхаса пӑхса тӑмаллаччӗ.

Открыв лавку, я должен был сбегать за кипятком в трактир; напившись чаю — прибрать лавку, стереть пыль с товара и потом — торчать на террасе, зорко следя, чтобы покупатели не заходили в лавку соседа.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Курӑнмасть вӑл сан историсем тӑрӑх, — тӗрӗссипе асӑрхаса каларӗ кочегар, вара сасартӑк мана ҫакӑ уҫҫӑнах курӑнса карӗ: эпӗ вуласа тухнӑ кӗкекесен нумайӗшӗнче благороднӑй геройсем мӗнле ӗҫлени ҫинчен, мӗн ӗҫлесе пуранни ҫинчен пачах каламан та пӗрехчӗ:

— Не видать этого по историям-то по твоим, — справедливо заметил кочегар, и мне вдруг стало ясно, что огромное большинство книг, прочитанных мною, почти совсем не говорит, как работают, каким трудом живут благородные герои.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫынсен мӗнле айӑп пуррине асӑрхаса тӑни вӑл — укҫа тӳлемесӗр усӑ курма май килекен пӗртен-пӗр мыскара вырӑннех пулать.

Наблюдения за пороками людей — единственная забава, которою можно пользоваться бесплатно.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ман сана асӑрхаса тӑмаллаччӗ…

Мне надо было следить за тобой…

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унӑн мӑн сӑмсаллӑ ҫаврака пичӗ вӑл мекӗрленнипе мӑкӑрӑлса каятчӗ, кӑвак куҫӗсем, шикленнӗ пек мӑчлаттарса, тӗттӗмре улшӑнса кайнӑ япаласене асӑрхаса пӑхатчӗҫ.

Её круглое носатое лицо напряжённо надувалось, серые глаза, тревожно мигая, присматривались к вещам, изменённым сумраком.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней