Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

анать (тĕпĕ: ан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара ҫӳллӗ ҫыран шыва йӑтӑнса анать те хӑйпе пӗрле, хӑй ҫинче ларакан ҫурт-тавраш пулсан, ӑна та шыва вӑркӑнтарса ярать.

Крутой берег обвалится в реку и если на обрыве стоял домик, то полетит в воду и домик.

Шыв илни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Вӑрман тискерӗ, тинӗс эсрелӗ аякра курӑнать: вӑл ҫул урлӑ каҫать те ҫӑра тӗмсен хушшипе кӗрсе ҫухалать: купцан ытармалла мар ҫамрӑк та хитре хӗрӗ, шурӑ аллине шарт ҫапса, хаяррӑн кӑшкӑрса ярать те, тӑнран кайса, ҫул ҫине тӗшӗрӗлсе анать.

И показался ей издали зверь лесной, чудо морское: он прошел только поперек дороги и пропал в частых кустах; и невзвидела света молодая дочь купецкая, красавица писаная, всплеснула руками белыми, закричала истошным голосом и упала на дорогу без памяти.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Купца ҫавӑнтах ҫӗрелле тӗшӗрӗлсе анать, вӗри куҫҫульпе татӑлса йӗре пуҫлать; вӑрман тискерӗ ҫине, тинӗс эсрелӗ ҫине пӑхать те хӑйӗн хитре хӗрӗсене асне илет, ҫавӑнтах тата хыттӑн макӑрса йӗрет: ҫав тискерӗ ҫине, тинӗс эсрелӗ ҫине пӑхсан чӗре ҫурӑлмалла.

Так и пал купец на сыру землю, горючими слезами обливается; а и взглянет он на зверя лесного, на чудо морское, а и вспомнит он своих дочерей, хороших, пригожих, а и пуще того завопит истошным голосом: больно страшен был лесной зверь, чудо морское.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Купца тепӗр енчи симӗс мрамор пусма тӑрӑх пӑхӑр малахитлӑ, ылтӑн карлӑкран тытӑнса анать те тӳрех ем-ешӗл сада кӗрет.

Сходит купец по другой лестнице из мрамора зеленого, из малахита медного, с перилами позолоченными, сходит прямо в зелены сады.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Часах хӗвел анать, пирӗн мӗн чухлӗ ӗҫ!»

Солнце уже садится, а работы еще много!»

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Часах хӗвел те анать.

Солнце скоро сядет.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Непуҫ, хӑв кӑмӑлу хыҫҫӑн ҫеҫ ӗрӗхтерсе-йӳҫӗнтерсе ҫуресшӗн пулмалла та-ха эсӗ — э-э, ҫук, шалишь, тӑри те, ав, ҫӳлте пӑрлатса ҫӳрет-ҫӳрет те пӗр кана, ӗшенчӗке ерсен, ҫӗр еннех муклашка пек вӑйӑн! лаплатса анать.

Помоги переводом

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӗвел тухать, хӗвел анать — кун килет, кун каять — ҫӗр ҫаврӑнать.

Помоги переводом

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анать ӗнтӗ ман пурнӑҫӑн хӗвелӗ… тен, сирӗн те?

Заходит солнце моей жизни… а может быть, и вашей?

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эфиопи сӑртлӑхӗн анӑҫ пайӗнчи ҫӗр пичӗ сӗвекрех, анӑҫ еннелле вӑл, Судан чикки патнелле, пӗчӗк картлашкасемпе анать.

Западная часть Эфиопского нагорья имеет более пологий рельеф и опускается к западу, к суданской границе, небольшими ступенями.

Эфиопи географийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1% ... 0%B9%D3%97

Хӗвелтухӑҫӗнче сӑртлӑх Африкӑн чи айлӑм вырӑнӗсенчен пӗрине — Афар шӑтӑкне — сасартӑк татӑлса анать.

На востоке нагорье резко обрывается во впадину Афар — одну из самых низких точек Африки.

Эфиопи географийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1% ... 0%B9%D3%97

Иккӗмӗш «хеншеле» те вут хыпса илет, вӑл та пӗрремӗш самолетран инҫете мар ҫӗр ҫине персе анать.

Второй «хейншель» вспыхивает и падает неподалёку от первого.

25. Ҫӗр ҫинчен калакан сӑмахсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Мимус сӗтел ҫинчен сиксе анать те сӑнчӑрне туртать.

Мимус соскакивает со стола и дергает цепь.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл тумби ҫинчен сиксе анать те пӳске патне шуса пырать, пӳскене сӑмсипе тӗкӗнсе пӗр самант хушши тӑп тӑрать.

Он слезает с тумбы, подползает к мячу и, уткнувшись в него носом, остаётся лежать в таком положении несколько секунд.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Васька каллех тумба ҫинчен сиксе анать те, карлик тарма пикенет.

Васька слезает с тумбы, карлик удирает.

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Васька тумба ҫинчен сиксе анать те, ҫӑварне карса, Ванька-Встанька хыҫҫӑн хӑваласа каять.

Васька соскакивает с тумбы, широко раскрывает пасть и бежит за Ванькой-Встанькой.

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Слон майӗпенех, кайри урисене хуҫлатса, чӗркуҫленсе ларать, унтан малти урисене хуҫлатса, сыхланса ман ҫине анать.

И слон медленно начинает подгибать задние ноги, становится на колени, затем подгибает передние и осторожно опускается на меня.

Класри доска умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл вырӑнӗ ҫинчен сиксе анать те тарма пикенет.

Он срывается с места и бежит к выходу.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Сысна чул пекех аялалла анать.

Свинья камнем полетела вниз.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Малтан пурте лайӑх пулса пычӗ: пӑрахут шав Атӑл тӑрӑх анаталла анать, пассажирсем, пурте палуба ҫине пухӑнса, вӗреннӗ сыснапа Мишка ҫине пӑхаҫҫӗ.

Сначала всё было хорошо: пароход бежал вниз по Волге, все пассажиры собрались на палубе и смотрели на учёную свинью и на Мишку.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней