Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫавӑнтах (тĕпĕ: ҫавӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
 — «Ыттисем ӑҫта — эпӗ те ҫавӑнтах каятӑп.

 — «Куда все.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Темиҫе ҫын ун ҫине ҫавӑнтах сиксе ӳкрӗҫ.

Несколько дюжих молодцов тотчас навалились на него.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл хушнӑ тӑрӑх, уголовнӑй ӗҫсемшӗн хупнисене пурне те ҫавӑнтах тӗрмерен ирӗке кӑларчӗҫ.

По его приказу из тюрьмы немедленно выпустили всех уголовников.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫакна хирӗҫ ответ парса, акӑлчансен авианосецӗ ҫинчен ҫавӑнтах тӑватӑ гидроплан антарчӗҫ.

В ответ на это с английского авианосца были тотчас же спущены четыре гидроплана.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Люба ҫилленсе тутине чӑмӑртарӗ те, алӑка шартлаттарса хупса, ҫавӑнтах пӳртрен тухса кайрӗ.

Люба сердито поджала губы и мгновенно выскочила из избы, хлопнув дверью изо всей силы.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Темӗнпе килӗшмен пек, Люба тутӑрӑн кӗтесӗнчи ярапине шӑлӗпе ҫыртрӗ те ӑна ҫавӑнтах вӗҫертсе ячӗ.

Словно недовольная чем-то, Люба закусила бахрому на конце платка, потом выпустила ее из зубов.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вара ҫавӑнтах: ку старикпе асӑрхануллӑ пулас пулать, тесе шухӑшларӗ.

И подумал, что со стариком надо держать ухо востро.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Паллах ӗнтӗ, вӗсене ҫавӑнтах ярса тытнӑ та тӗрмене кайса хупнӑ.

И, конечно, тут же были арестованы и отведены в тюрьму.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Совет секретарьне Малышев студента тата Вицуп гражданина мӗншӗн-ха эсир ҫавӑнтах, вырӑнтах персе пӑрахрӑр?

А за что тут же на месте вы убили секретаря Совета студента Малышева и гражданина Вицупа?

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫавӑнтах тата пулеметчиксем те хӑйсен Лебедев е Максим системиллӗ пуклак вӗҫлӗ пулемечӗсемпе пӗрле пырса вырнаҫрӗҫ.

Тут же пристроились и пулеметчики с тупорылыми пулеметами системы Лебедева или Максима.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Телефонпа калаҫса пӗтерсен, ҫавӑнтах вӑл каллех кӗнекине вулама тытӑнать.

Кончив очередной телефонный разговор, он тотчас снова принимался за чтение.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Вася… — терӗ Авдотья, ҫавӑнтах тӳрлетсе каларӗ:

— Вася… — обмолвилась она и тут же поправилась:

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫавӑнтанпа колхозра мӗн ҫӗнӗ япала тунине макетра ҫавӑнтах кӗмӗл тӗслӗ туса илемлетнӗ.

С тех пор все то новое, что строилось в колхозе, тотчас появлялось на макете в сверкающем серебряном оформлении.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ытлашши пиҫсе кайнипе хура-хӗрлӗ тӗслӗ икӗ ҫӗр ҫырли вӗлтлетсе илчӗҫ те ҫавӑнтах ҫулҫӑ хыҫне пытанчӗҫ.

Мелькнули и тотчас притаились за листом две перезрелые исчерна-красные ягоды земляники.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн ялан ыйхӑллӑ та ачаш сӑн-пичӗ ҫавӑнтах тискерленсе кайрӗ.

Его обычно сонная и ласковая мордочка сразу сделалась хищной.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ӗненмеҫҫӗ… — ответленӗ ӑна Василий, хӑй ҫавӑнтах ҫапла шухӑшланӑ:

— Не верят… — отвечал ей Василий и тут же, думал:

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ой, пиччеҫӗм, манӑн МТС-ра ӗҫлес килет! — ыйту ҫине ответлемесӗр, ыйхӑллӑ сасӑпа каларӗ Валентина, юлашки ыйхине ҫавӑнтах сирсе ячӗ.

— Ой, дядечка, я хочу работать на МТС! — не отвечая на вопрос, еще сонным, по-детски упрямым, жалобным голосом сказала Валентина, но тут же она стряхнула остатки сонливости.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗрремӗш рама ҫине ӳкетӗп те ҫавӑнтах вилетӗп!

Как лягу на первую раму, так и помру!

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Фроська — шутланине ҫийӗнчех пурнӑҫлама тӑрӑшакан ҫын, ҫавӑнпа вӑл вӑрӑмӑшпех кантӑклӑ чӳречесем ҫинчен шухӑшласа, кантӑк сутакантан ҫавӑнтах пысӑк хакпа шӑп пин тенкӗлӗх кантӑк илнӗ.

Характер у Фроськи был решительный, и, размечтавшись о нарядных окнах цельного зеркального стекла, она тут же купила у стекольщика стекло по дорогой цене — ни много, ни мало на тысячу рублей.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл хӑйне спектакльти пек тытнӑ: тавар илекен хытӑ пулсан, вӑл мӑнаҫлӑ пулнӑ, унтан кӗтмен ҫӗртен кӑштах чакарнӑ, анчах хӑй ҫавӑнтах хытӑ тӑнӑ.

Она разыгрывала целые спектакли, в которых обида на скупость покупателя чередовалась с высокомерием, а высокомерие сменялось неожиданной уступчивостью, тут же сменявшейся полной непреклонностью.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней