Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пачӗ (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫук, пулса иртнӗ ӗҫ пире Гвозден пек ҫынсем те сиен кӳрессине аван кӑтартса пачӗ.

Нет, случай с Гвозденом показал, что нам мешают не только враги.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл халь нихҫанхинчен те ытларах аптрарӗ, ун пуҫӗнче хӗвӗшекен шухӑшсем чӗмсӗр партизансен шухӑшне хӑй тӗллӗн тенӗ пек ответ пачӗ:

Он знал это, хотя они и молчали, Павле мучительно думал все об одном, и мысли комиссара были ответом себе и другим.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак каҫ Павӑл, отрядран пӗр уйрӑлмасӑр, е малта, е хыҫалта утса пычӗ, ҫынсене кӑтартусем пачӗ, ҫул кӑтартса пыракансене хӑй патне чӗне-чӗне илчӗ.

Павле в ту ночь не шел только замыкающим, он не отставал и не останавливался, как обычно, он то уходил вперед, то возвращался, отдавая приказания, вызывая и опрашивая проводников.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл юлашки вӑхӑтра четниксем йышӑннӑ ялсенче партизансем майлӑ ҫынсем тупӑнма пуҫлани, Кесерович вӗсене ҫемйисемпе пӗрле чике-чике вӗлерме хушни ҫинчен каласа пачӗ.

Он добавил, что в последнее время в деревнях появилось много сторонников партизан, и Кесерович приказал уничтожать не только их, но и семьи.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унӑн арӑмӗ: Моравӑри кимӗсемпе паромсене нимӗҫсем пӗтӗмпех путарнӑ, хӑйсене валли ҫеҫ темиҫе кимӗ хӑварнӑ, вӗсене те Недичӑн полевой жандармерийӗ сыхлать, тесе каласа пачӗ.

Жена его сообщила, что немцы потопили на Мораве все лодки и паромы, оставив лишь несколько для собственного пользования, но их охраняли недичевские жандармы.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча ура ҫине тӑчӗ, малалла кайма команда пачӗ, колонна хӳри кая ан юлтӑр тесе, сӑнаса пыма Миркона хушрӗ.

Но вместо этого Уча встал на ноги и только строго-настрого велел Мирко следить за арьергардом.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Хӑйӗн шухӑш-кӑмӑлӗн ҫирӗплӗхне Гвозден хӑйӗн вилӗмӗпе те кӑтартса пачӗ.

Гвозден и умирая остался верен своему убеждению.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл пуҫне ҫӗклесе: «Эпӗ Гвозден юлташа шеллетӗп…», — тесшӗнччӗ, анчах ун вырӑнне суд тӗрӗс йышӑнни ҫинчен хурланса та тарӑхса каласа пачӗ.

Он поднял голову: «Мне жаль товарища Гвоздена», — хотелось сказать ему, но вместо этого он с ожесточением и ненавистью стал красноречиво и убедительно обосновывать правильность решения суда.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах Ҫар сучӗн членӗсем хӑйсене епле тытниех партизансене асаплантарнӑ ыйту ҫине нимӗн иккӗленмелле мар ответ пачӗ.

Выражение лиц членов Военного суда не оставляло никакого сомнения в ответе на мучивший всех вопрос.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Николӑпа Вуксан хӑй майлӑ каласан, Павӑлӑн ӑшӗ лӑштах кайрӗ: ку ӑна тӗплӗн шухӑшлама вӑхӑт пачӗ.

Но когда выступили Никола и Вуксан, Павле с облегчением вздохнул: он сможет выиграть время, чтобы принять решение.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл вӗсене пулас йывӑрлӑхсем ҫинчен тӗплӗн пӗлтерчӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах хӑйсем ҫӗнтерессе шанса тӑнине ӗнентермелле каласа пачӗ.

Подробно охарактеризовав все трудности, которые их ожидают, он выразил полную уверенность в победе.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫыхнӑ алли ҫине шинель уртса янӑ Уча тӳп-тӳрӗ тӑчӗ те шӑппӑн команда пачӗ:

Уча, в шинели внакидку, держа руку на перевязи, выпрямился и резко, но не громко скомандовал:

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ку таранччен пачах та палӑрманччӗ, анчах халь ав, нимӗҫсем ҫитсе ҫапсан, тӗпӗ-йӗрӗпех йӗркесӗре тухрӑн, — терӗ Павӑл ӑна ответлесе, вара вӑл Гвозден хӑйне хӑй епле тытнине питех те аван мар хак пачӗ.

— До сих пор этого не было, но теперь, когда враг наступает, ты оказался полностью деморализованным, — перебил его Павле и дал очень плохую оценку поведению Гвоздена.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Парти членӗсем пухӑнсан, Павӑл хӑйӗн шухӑшне, отрядӑн кӗҫӗрех ункӑран ҫӗмӗрсе тухса, урӑх района куҫма кирли ҫинчен кӗскен каласа пачӗ те коммунистсем кунпа килӗшнипе килӗшменни ҫинчен ыйтрӗ.

Собрались члены партии, Павле в нескольких словах изложил им свой план: необходимо сегодня же ночью прорвать окружение и перейти в новый район, он потребовал от коммунистов полного одобрения своего плана.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Отряд командованийӗ хушшинчи хирӗҫӳсем, парти организацийӗ ушкӑнсем ҫине пайланни, боецсем хушшинче йӗркесӗрлӗхсем палӑрни — ҫаксем халӗ ӗнтӗ тактика ыйтӑвӗсемпе килӗшӳллех пулманнине ҫеҫ мар, отрядшӑн ку чӑн-чӑн хӑрушлӑх пулса тӑнине туйма май пачӗ.

Столкновения в штабе, раскол в ячейке, деморализация отдельных бойцов были не только следствием разногласий по вопросам тактики, дело было серьезней, он чувствовал, что тут таится опасность для всего отряда.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫсем мирлӗ халӑха ытла хытӑ асаплантарни оккупантсене айӑплама, хресченсене вӗсене хирӗҫ активлӑнрах кӗрешме чӗнме май пачӗ.

Он говорил о подлой мести врагов, и он требовал, чтобы крестьяне решительней боролись с оккупантами.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвозден ӑна ялсенче паян ир мӗн пулса иртни ҫинчен ыттисем илтмелле мар шӑппӑн каласа пачӗ.

Гвозден в нескольких словах, тихо, чтобы не слышали другие, рассказал, что случилось утром в деревнях.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Малалла утӑр! — команда пачӗ Уча.

Шагом марш! — скомандовал Уча и пошел впереди.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эпӗ ӑна, туртса ҫурнӑскерне, айлӑмра шӗшкӗ тӗми кутӗнче тупрӑм пирӗн ҫӗнтерӳшӗн, мӗскӗн, хӑй пурнӑҫне пачӗ.

— Да вот, нашел я его растерзанного в орешнике, внизу у ручья, заплатил, бедняга, жизнью за нашу победу.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Офицер каллех команда пачӗ.

Офицер снова подал команду.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней