Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Киле (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Францирен килнӗ чух вӑл пӗрер кунлӑх киле керсе тухма май пуласса шаннӑ.

Когда ехали из Франции, он надеялся, что удастся завернуть на денек домой.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫав тери киле таврӑнас килет!

А как хочется вернуться домой.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Ну, хускал, чуп киле!

— Ну, двигайся, бегом, домой!

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем киле ҫитнӗ чух Федосья Кравчук хӑйӗн пӳрт умӗнче тӑнӑ.

Когда они пришли домой, Федосия Кравчук стояла перед избой.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ах, ҫак пур япаласем ҫине сурасчӗ те, киле каясчӗ.

Ах, плюнуть бы на все эти дела и пойти домой.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унтан, офицерӑн шывак, тӗссӗр куҫӗсенчен тӳррӗн пӑхса: — Киле ҫуратма килтӗм, — терӗ.

И потом сказала прямо в эти водянистые, моргающие бесцветными ресницами глаза: — На роды пришла домой.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Эпӗ киле килтӗм.

Я пришла домой.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Малтан отрядра пулнӑ, унтан сасартӑк яла, киле килетӗн.

Была в отряде, а потом вдруг приходишь домой в деревню.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Базыкинӑн пӗтӗм хула тӑрӑх ҫӗрле киле кайма хӑрушӑ.

Базыкиной опасно было идти ночью через весь город.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Киле таврӑнсан, Миллер хӑйӗн кабинетне питӗрӗнсе ларчӗ.

Приехав домой, Миллер заперся в кабинете.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Телейлӗ те хаваслӑ Фролов, йывӑр та вӑрӑм ҫул ҫинче нумай вӑхӑт хушши пулнӑ хыҫҫӑн киле таврӑннӑ кил хуҫи пекех, штаб пӳлӗмӗсем тӑрӑх утса ҫӳрет.

Фролов ходил по комнатам штаба счастливый, веселый, словно хозяин, вернувшийся к себе домой после длинного и тяжелого пути.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Киле каятпӑр эпир! — кӑшкӑрашнӑ Америка салтакӗсем, Шенкурск ҫывӑхӗнчи окопсенчен туха-туха тарнӑ чухне.

Домой! — кричали американские солдаты, покидая окопы под Шенкурском.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпӗ киле ҫитрӗм те ӗнтӗ, — терӗ вӑл.

— Вот я и дома, — сказала она.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шенкурска илсен каялла киле таврӑнатпӑр.

После взятия Шенкурска вернемся домой.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Киле вӑл, ҫывӑрманскер тата ывӑнса ҫитнӗскер, анчах питӗ лайӑх шухӑш-кӑмӑлпа, тепӗр кунне каҫхине тин ҫитрӗ.

Домой он приехал к вечеру следующего дня, невыспавшийся, усталый, но в отличном настроении.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Киле таврӑнсан, Шурочка яланхи пекех, ачисемпе кӑмӑллӑн калаҫрӗ, каҫхи апат ҫитерчӗ, ҫывӑрма вырттарчӗ, унтан хӑй те выртрӗ те, анчах ниепле те ҫывӑрса каяймарӗ.

Шурочка, вернувшись домой, как всегда ласково поговорила с детьми, покормила их ужином, уложила спать, сама легла, но заснуть ей никак не удавалось.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Нимӗне те тавҫӑрса илеймен Шурочка посылка яма ирӗк паракан хута илчӗ, посылка илме киле кӗрсе тухрӗ те, пристань ҫине кайрӗ.

Ничего не подозревающая Шурочка взяла разрешение, зашла домой за посылкой и отправилась на пристань.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Авдотья Угреньтен киле таврӑнчӗ.

Авдотья приехала домой из Угреня.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ефросинья киле ҫӗнӗ уҫӑсен комплекчӗ, юсамалли инструментсем йӑтса пычӗ те яланхи пек мухтанма пуҫларӗ:

Евфросинья притащила домой комплект новеньких ключей, набор монтажного инструмента и, по своему обыкновению, начала хвастаться:

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйне ҫак ята парсанах вӑл, киле таврӑнсан, хӑйне тӗкӗр витӗр тӑрӑшсах пӑхса ҫаврӑнчӗ.

После того как ей впервые присвоили это звание, придя домой, она деловито рассматривала себя в зеркало:

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней