Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сахал сăмах пирĕн базăра пур.
сахал (тĕпĕ: сахал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шанӑҫ сахал.

Но шансов мало.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Маргарита каланӑ тӑрӑх, ун ашшӗ яланах сахал ӗҫлесе илнӗ.

— Маргарита сказала, что по словам ее матери, он там копейки получал.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Темле лаборатори пуҫлӑхӗ пулин те ҫав тери сахал ӗҫлесе илет.

и заведует какой-то там лабораторией, и получает копейки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Питӗ сахал пӗлетӗп, — терӗ вӑл .

— Очень мало, — вздохнула она.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Сахал мар илтнӗ.

— Мы наслышаны.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Арҫын ачана юрӑхлӑ япаласем унӑн ҫав тери сахал иккен.

Как оказывается у нее мало мужских вещей!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Сана паян сахал лекрӗ-им? — хаяррӑн ярса пусрӗ ун енне Женя.

— Тебе сегодня мало досталось? — грозно спросила его Женя и сделала шаг вперед.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Паттӑрлӑх сахал имӗш.

Мало героизма.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Паллах ӗнтӗ тӗнчере Николайсем нумаййи, вӗсем ҫак аудиторире те сахал мар, анчах хам ҫав ята асӑнсан вӗсенчен пӗри ҫеҫ сасартӑк яртах каҫӑрӑлса илчӗ, ҫаврӑнса пӑхрӗ, хӑй таянса тӑнӑ патакӗ урайне ӳкрӗ те кусса кайрӗ.

Конечно, на свете много Николаев и даже в этой аудитории их было немало, но только один из них вдруг выпрямился, оглянулся, когда я громко назвал это имя, и палка, на которую он опирался, упала и покатилась.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пурте хырӑннӑччӗ ӗнтӗ вӗсем, мӗскӗн пит-куҫӗсем куштанланса пӑхатчӗҫ, ҫӳлӗ картузсемпе, «кӑкӑрлӑ» кительсем тӑхӑннӑ генералсем, вӗсен хушшинче халӑха асаплантарса ҫын вӗлерес енӗпе чапа тухнисем те сахал марччех ӗнтӗ, вӗсем Крым кӗперӗ урлӑ та каҫатчӗҫ пулӗ, салтакӗсем ҫаплах пирӗн умран иртетчӗҫ-ха, хӑшӗ ҫӗтӗк-ҫатӑк, хӑшӗ ҫаруран, хӑшӗ-пӗри йӳле янӑ шинелӗсене уртса тайкаланса утаҫҫӗ.

Уже их хорошо бритые, с жалкими надменными лицами, в высоких картузах, в кителях с «грудью», генералы, среди которых было несколько знаменитых мучителей и убийц, находились, должно быть, у Крымского моста, а солдаты всё шли, ковыляли — кто рваный и босой, а кто в шинели нараспашку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Юлашкинчен, «канотье» текен тӗрлӗ тӗслӗ лентӑллӑ хытӑ улӑм шӗлепке унӑн пуҫӗ ҫинче вӗҫкӗнле ларни те сахал.

Наконец, мало того, что твердая соломенная шляпа «канотье» с полосатой лентой франтовски сидела на затылке.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн кӑкӑрӗ ҫинче крахмалланӑ кӗпе умӗ коробка пек хӑпарса тӑни тата крахмалланӑ ҫӳлӗ ҫуха мӑйне тӑп тытса тӑни те сахал.

Мало того, что на груди коробком стояла крахмальная манишка, а щеки подпирал высокий крахмальный воротник с углами, отогнутыми, как у визитной карточки.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кӑвак пиншакӗн кӗсьинчен хӗрлӗ пурҫӑн тутӑр курӑнса тӑни тата «павлин куҫӗ» пек тӗрӗллӗ галстук ҫинче сапфир чулӗнчен тунӑ такан йӑлтӑртатни те сахал.

Мало того, что из кармана синего пиджака высовывался алый шелковый платок и в галстуке рисунка «павлиний глаз» сверкала сапфировая подковка.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах сахал сирпӗтмелле выляма тытӑнсанах, кӗсмен айӗнчен шыв ытларах сирпӗнме пуҫларӗ.

Но едва только начали стараться, брызги, как нарочно, так и полетели из-под весел.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах ку та сахал туйӑнчӗ.

Но и этого показалось ему мало.

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫапах та ача куҫӗнче укҫа темле тухатнӑ укҫа пек туйӑннӑ, тепӗр енчен, пилӗк пус укҫа ачашӑн сахал укҫа та мар!.

Однако монета сразу приобрела в глазах мальчика значение как бы заколдованной, не говоря уже о том, что, помимо всего, это было целое богатство: пять копеек!

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пурте шӑп ҫӳренӗ, сахал калаҫнӑ.

Ходили тихо, говорили мало.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах, пӗр енчен, ӗҫӗ те сахал пулнӑ, иккӗмӗшӗнчен, вӑраха яма ҫук кирлӗ ӗҫсем вӑхӑта нумай ирттернӗ.

Но, во-первых, работы было мало, а во-вторых, много времени отнимали те неотложные дела.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Сахал пулӗ-и унта халӗ вӑхӑтлӑха пытанса пурӑнакан ҫынсем?

И мало ли было таких сгинувших до поры до времени людей там?

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Шурӑ ҫӑмлӑ кӗрӗк тӑхӑннӑ пӗр хулӑнламас ача, хулпуҫҫи ҫине кӗреҫе ҫӗклесе иртрӗ, пӗр мӑйӑхлӑ моряк ӑна хулхушшине ҫӗклесе илчӗ те кӑштах йӑтса илсе кайрӗ, эпӗ вара Полярнӑйра ачасем пите сахал пулӗ тесе шухӑшласа илтӗм.

Мальчик в белой пушистой шубке, серьёзный и толстый, шёл с лопаткой на плече. Усатый моряк подхватил его, немного пронёс. И я подумал о том, что, наверно, в Полярном очень мало детей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней