Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

темӗн (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак айлӑмра ҫитӗнекен ӳсен-тӑрансен тӗнчи, унӑн темӗн чухлӗ ҫӑлӗсенчен нӳр илсе тӑрса, хӗвелӗ унӑн ҫитмеллипех ҫитнӗ ҫуттисемшӗн ҫӗр хут каялла тавӑрса парать.

Растительное царство в этой долине, орошаемой множеством источников, сторицей воздавало солнцу за его обильные лучи.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Материк нӳрӗ мӗн иккенне пӗлмест; кунти йывӑҫсем ҫулсерен хуппине тӑкаҫҫӗ, ҫулҫине мар; кунта хӗвеле хӑяккӑн ӳсекен ҫӳлҫӑсем нимӗнле сулхӑн та памасҫӗ; кунта нумай йывӑҫсен ҫунма та пултараймаҫҫӗ; кунта темӗн пысӑкӑш чулсем ҫумӑрпа ирӗлсе ванаҫҫӗ; кунта вӑрмансем лутра, курӑксем темӗн ҫӳллӗш; кунта, халапри пек, тӑват ураллӑ чӗрчунсем те хурчӑка пек сӑмсаллӑ, ҫавӑнпа та натуралистсен вӗсен валли ятарласа клоачнӑйсен класне, е тепӗр майлӑ каласан, пӗччен ҫӳрекенсен класне шухӑшласа кӑлармалла пулнӑ.

Материк, не знающий, что такое сырость; где деревья ежегодно теряют свою кору, а не листья; где листья растут ребром к солнцу и не дают тени, где дерево часто несгораемо, где массивные камни растворяются, тают под дождём; где леса низкорослые, а трава достигает гигантской высоты; где, как в сказке, четвероногие имеют клюв, что заставило натуралистов придумать для них специальный класс клоачных, или однопроходных.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑвӑрах шутласа илӗр тусӑмсем, материк вӑл тинӗс тӗпӗнчен ҫӗкленнӗ, хӗррисемпе ҫӳллӗ вырӑнсем тӑсӑлса пырса ӑна темӗн пысӑкӑш ункӑпала ҫавӑрнӑ.

Представьте себе, друзья мои, материк, который поднялся со дна морского, окружённый своеобразным гигантским кольцом возвышенностей по своим краям.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа Мак-Набс темӗн тусан та сире такӑнтараймӗ.

И сколько бы кузен Мак-Набс ни старался, ему не удастся поймать вас на удочку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халӗ унта темӗн пысӑкӑш хула Мельбурн ларать.

Где теперь находится большой город Мельбурн.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каярахпа лутра тӗмесемпе ҫамрӑк камед йывӑҫҫисем тӗл пулма пуҫларӗҫ, вӗсем темӗн анлӑш вырӑнсене хупӑрласа илнӗ.

Позже стали попадаться обширные пространства, покрытые кустарниками и молодыми камедными деревьями.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Аякран пӑхсан, ҫӗр ҫине темӗн сарлакӑш хӗрлӗ ялав ӳкнӗ пек курӑнаҫҫӗ, унӑн хутламӗсем ҫилпе хӑмпӑланса тухнӑ темелле.

Издали казалось, что на землю упал огромный красный флаг, складки которого вздулись кверху от ветра.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав темӗн анлӑш пушхирсем ҫине пырса кӗмешкӗн йывӑр, вӗсем ҫинче сахал мар ученӑйсем ҫухалнӑ.

Это громадные, малодоступные пустыни, ради которых наука принесла уже немало жертв.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак тӑвӑр та темӗн тӑрӑшшӗ тӗрексӗр фургона шӗвӗр патакпах ҫул кӑтартса памашкӑн питӗ маттур пулмалла.

Требовалось большое искусство, чтобы управлять этим длинным, узким, неустойчивым фургоном при помощи одной только остроконечной палки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл, темӗн ҫинчен шухӑшласа, темӗнле иккӗленсе тӑнӑ пек пулчӗ.

Он как будто колебался некоторое время, что-то обдумывая.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эсир тупса панӑ шухӑш, Айртон, пирӗншӗн пуринчен те хаклӑраххи пулӗччӗ, пире мӗн кирлине эсир каласа парсан, эпӗ темӗн тума та хатӗр сирӗншӗн!

Ваше мнение, Айртон, будет особенно ценным для нас, и я буду очень признателен, если вы выскажете его.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тарас пулсан, темӗн чухлӗ инкексемпе куҫа-куҫӑн тӑрассине пӗлсех, кӑшт ҫеҫ май килсен те тарма хатӗрленсе ҫӳренӗ вӑл.

Он подстерегал малейшую возможность побега, хотя знал, что бегство поставит его лицом к лицу с бесчисленными опасностями.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унтан тырӑ уйӗсем курӑнма пуҫларӗҫ, темӗн пысӑкӑш вӗллесем пек ларакан утӑ капанӗсем, йӗм-ешӗл йывӑҫсен ҫупӑрлавӗсенчи улма пахчи, клетсемпе хуҫалӑхра кирлӗ тата ытти хуралт таврашӗсем, юлашкинчен, ҫап-ҫутӑ пӳрт курӑнчӗ, унӑн хыҫӗнче арманӑн кӗмсӗркке кӳлепи хаваслӑн ҫӗкленсе ларать.

Затем показались посевы злаков, стога сена, поднимавшиеся точно гигантские ульи, плодовый сад за зелёной изгородью, амбары и всяческие другие хозяйственные сооружения и, наконец, уютный жилой дом, за которым весело возвышался острый шпиль мельницы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Черчен кӑна кӗленче ҫак шывсенчен ниме ҫакланмасӑр иртсе Инди океанне юхса тухнӑ тесен, ӗненме питӗ йывӑр, мӗншӗн тесен унта темӗн чухлӗ судносем ҫӳреҫҫӗ.

Трудно было предположить, что хрупкая бутылка могла беспрепятственно проскользнуть по этим водам, где проходят сотни судов, и попасть в Индийский океан.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Дарлинг — е пӗри теприн юппи пулса тӑраҫҫӗ, е вӗсем океана юхса тухнӑ ҫӗрте питӗ шавлӑ суту-илӳ порчӗсемпе темӗн чухлӗ карапсем тӑнӑ ҫӗрте юхса тухаҫҫӗ.

Дарлинг — либо впадают одна в другую, либо изливаются в океан через устья, где расположились оживлённые торговые порты с множеством кораблей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, пампассенче пысӑк шывсем юхаҫҫӗ, вӗсен темӗн чухлӗ юпписем таҫтан-таҫтан юхаҫҫӗ, ҫавӑнпа та унта, хуть ӑҫта пулсан та, документсем чикнӗ кӗленче пурпӗрех океана ҫитессе шанма май килнӗ.

И действительно, большие реки, протекающие в пампасах, и их многочисленные притоки позволяли где угодно бросить бутылку с документами в расчёте на то, что течение отнесёт её в море.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑрманӗнче темӗн чухлӗ кенгуру кӗтӗвӗсем ҫӳреҫҫӗ.

Бесчисленные стада кенгуру водятся в его лесах.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах темӗн пысӑкӑш хумсем, суднона пӗрре ҫӗклесе илсе тепрехинче тӗпсӗр авӑра антарса яраканскерсем, ӑна кирек мӗн тусан та тӗпне ҫаптармалла.

Но огромные волны, поднимающие судно на большую высоту, а потом швыряющие его в глубокую пропасть, неминуемо должны были ударить его о дно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑш-пӗр чухне хӑйпе пӗр еннеллех ыткӑнакан хумсенчен ирте-ирте, «Дункан» вӗсене хӑйӗн ҫивӗч сӑмсипе ҫурса пырса, шыва темӗн пысӑкӑш кит евӗрлӗ чӑмса тухать.

Иногда, опережая волны, которые ветер гнал в ту же сторону, «Дункан» разрезал их своим острым носом и зарывался в воду, как гигантский кит.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Матроссем аллисене пуртӑ тытса мачтӑсене касма пикеннӗччӗ ҫав вӑхӑтра сасартӑк, темиҫе орудирен персе янӑ пек, паруссем кӗрӗслетсе ҫурӑлчӗҫ те мачтӑсенчен вӗҫерӗнсе темӗн пысӑкӑш альбатроссем пек сывлӑша ҫӗкленчӗҫ.

Матросы с топорами в руках уже кинулись рубить мачты, когда вдруг паруса с треском, подобным залпу из многих орудий, сорвались с мачт и улетели, как гигантские альбатросы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней