Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

калаҫса (тĕпĕ: калаҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак хӑйне асла хуман ученӑй исландилле тата латынле калаҫса пире пулӑшма пулчӗ, вара эпир унпа часах килӗшрӗмӗр.

Этот скромный ученый говорил только по-исландски и по-латыни; он предложил мне на языке Горация свои услуги, и мы легко с ним столковались.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тӳррипе каласан, профессор каласа ӑнлантарнисем мана шухӑша яра пуҫларӗҫ: ҫитменнине тата вӑл хӗрсе кайсах хавхаланса калаҫса ӗнентерет.

Сказать правду, доводы профессора начинали производить на меня впечатление; к тому же он приводил их со свойственной ему страстностью и энтузиазмом.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Мана вӑл халӗ Альтон урамӗнчен илемлӗ аллея тӑрӑх, аллисемпе сулкаласа, хӑйпе-хӑех калаҫса пырать, йывӑҫ ҫулҫисене ҫапа-ҫапа ӳкерет, таллӑ пиҫен тӑррисене тата-тата пӑрахать, шывра лӑпкӑн ишсе ҫӳрекен акӑшсене хӑратнӑ пек туйӑнать.

Я представлял его себе бегущим по прекрасной аллее Альтонской улицы, на ходу он в неистовстве сбивает концом своей палки листья с деревьев, чертит какие-то знаки на стенах, отсекает головки чертополоха и нарушает покой сонных лебедей.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫул ҫинче эпир алла-аллӑн тытса шӑкӑлтатса калаҫса пыраттӑмӑр; эпӗ ӑна тӗрлӗ историсем каласа параттӑм; вӑл пӗтӗм чунтан каҫса кайсах кулатчӗ; ҫапла эпир Эльба шывӗ хӗррине ҫитеттӗмӗр те шыв ҫинче шурӑ кӑкшӑм курӑк чечеккисем хушшинче ишсе ҫӳрекен акӑшсене курса савӑннӑ хыҫҫӑн, пӑрахут ҫине лараттӑмӑр та, канал хӗрринчи урама анса юлаттӑмӑр.

Дорогою мы болтали, держась за руки; я рассказывал ей различные веселые истории, заставлявшие ее от души смеяться; наш путь вел нас к берегам Эльбы, и там, попрощавшись с лебедями, которые плавали среди белых кувшинок, мы садились на пароход и возвращались домой.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах вӑл манран ыйтмасть, хӑйпе хӑех калаҫса тӑрать.

Впрочем, он и не спрашивал меня, а продолжал говорить сам с собой.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хура платье тӑхӑннӑ, ҫиелтен чӗн пиҫиххи ҫыхнӑ кил хуҫи пӳлӗмре, платйине чӑштӑртаттарса, ҫарти пек хушакан сассипе калаҫса, калла-малла уткаласа ҫӳрерӗ.

Хозяйка в черном платье, подпоясанном ремнем, медленно расхаживала по комнате, наполняя ее шелестом и звуками командующего голоса.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ, судьясем ҫинче куҫ илмесӗр пӑхса ларса, вӗсем, пӗр-пӗринпе илтӗнмелле мар калаҫса, ытларах та ытларах пӑлханнине курчӗ.

А мать неотрывно смотрела на судей и видела — они все более возбуждались, разговаривая друг с другом невнятными голосами.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Прокурорӑ туйӑм тӗлӗшпе чухӑн, сӑмах енчен пуян калаҫӑвӗ Павелпа унӑн юлташӗсем патне ҫитеймерӗ пулмалла, — вӗсене ниепле те пырса тӗкӗнмерӗ курӑнать, — вӗсем пурте лӑпкӑнах ларчӗҫ, малтанхи пекех илтӗни-илтӗнми калаҫса, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе кулса илчӗҫ, вӑхӑчӗпе хӑйсем кулнине пытарма юриех ҫилленнӗ пек пулчӗҫ.

Эта речь, скупая чувствами, обильная словами, должно быть, не достигала до Павла и его товарищей — видимо, никак не задевала их, — все сидели спокойно и, по-прежнему беззвучно беседуя, порою улыбались, порою хмурились, чтобы скрыть улыбку.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Прокурор сайра хутра кӑранташпа хут ҫине чӗркелерӗ те каллех дворянсен пуҫлӑхӗпе пӑшӑлтатса калаҫса ларчӗ, лешӗ вара, кӑвак сухалне шӑлкаласа, темӗн пысӑкӑш хитре куҫне чарса пӑрахса, мӑйне мӑн-кӑмӑллӑн авса кулчӗ.

Прокурор изредка черкал карандашом по бумаге и снова продолжал беззвучную беседу с предводителем дворянства, а тот, поглаживая седую бороду, выкатывал огромные красивые глаза и улыбался, важно сгибая шею.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Андрейпа Павел пӗрмай тенӗ пекех пӗр защитникпа шӑппӑн калаҫса ларчӗҫ — амӑшӗ ӑна унччен Николай патӗнче курнӑччӗ.

Андрей и Павел почти все время тихо беседовали с одним из защитников — мать накануне видела его у Николая.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫук, эсӗ чӑнах та калаҫса пӑх унпа.

Нет, ты поговори с ними.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тухтӑра ӑсатса ярсан, Николайпа амӑшӗ, ҫӗрлехи хӑнасене кӗтсе, хуллен калаҫса, чей ӗҫме ларчӗҫ.

Проводив доктора, Николай и мать стали пить чай и закусывать, ожидая ночных гостей и тихо разговаривая.

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Калаҫса пӑхӑр-ха!

— Вот попробуйте-ка!

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Унпа калаҫса пӑхас-и?

— Поговорить с ним?

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кил хуҫисем унпа кӑмӑллӑн, сӑмаха нумай вакламасӑр, анчах ӑна кайма лайӑх пултӑр тесе, вак-тӗвек таранах калаҫса уйрӑлчӗҫ.

Расстались с ней хозяева сдержанно, скупо тратя слова, щедро обнаруживая множество мелких забот об ее удобствах.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗрмай нӳрӗ ҫил вӗрет, пылчӑк сирпӗнет; ямшӑк, ларкӑч ҫинче амӑшӗ еннелле хӑяккӑн ларса, шухӑша кайса, сӑмса витӗр калаҫса ӳпкелешсе пырать.

Дул сырой ветер, летели брызги грязи, а ямщик, сидя на облучке вполоборота к ней, задумчиво и гнусаво жаловался:

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑйсӑрланса пыракан сасӑпа калаҫса, вӑл амӑшӗ хирӗҫ чӗнессе кӗтмесӗрех ыйтса пычӗ:

Слабеющим голосом он говорил и спрашивал ее, не дожидаясь ответа:

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Темиҫе ҫеккунт ытлашши асапланасси ҫеҫ хутшӑнать, анчах ун вырӑнне эпӗ лайӑх ҫынпа калаҫса кӑмӑла тултарассине ҫухататӑп.

Несколько лишних секунд агонии, а проиграю удовольствие поболтать с хорошим человеком.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫавӑн пекех инҫетри тӗрлӗ хуласенчен килекенсем калаҫса лараҫҫӗ, ҫав калаҫусем яланах пӗрешкел — ҫӗр ҫинчи ӗҫ ҫыннисем ҫинчен.

Являлись и другие люди, приезжавшие из разных дальних городов, Николай вел с ними долгие и тихие беседы, всегда об одном — о рабочих людях земли.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Утнӑ май вӗсем Рыбин ҫинчен, чирлӗ ҫын ҫинчен, хытӑ тӑнласа ним шарламасӑр ларнӑ, анчах та, хӗрарӑмсемшӗн вак-тӗвек таран тӑрӑшса, вӗсене чунтан, тусла тав тунине палӑртнӑ йӗкӗтсем ҫинчен калаҫса пычӗҫ.

Они шли и разговаривали о Рыбине, о больном, о парнях, которые так внимательно молчали и так неловко, но красноречиво выражали свое чувство благодарной дружбы мелкими заботами о женщинах.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней