Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳсекен (тĕпĕ: ӳс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр аллӑ ҫултан ҫак уйра пуян Меценат хӑйӗн чаплӑ сачӗсене ӗрчетнӗ, вӗсем ҫав патриций сӗтелӗ ҫине плебей шӑммисемпе ҫемҫетнӗ ҫӗрте ӳсекен чи тутлӑ пахча ҫимӗҫӗсемпе чи лайӑх фруктсем парса тӑнӑ.

Через пятьдесят лет на этом поле богатейший Меценат разбил свои великолепные сады, которые снабжали стол этого патриция лучшими фруктами с самыми вкусными овощами, выросшими на смягченной плебейскими костями земле.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӗсем ҫапла калаҫса тӑнӑ вӑхӑтра урам урлӑ ӳсекен йывӑҫ курӑнса кайрӗ.

Перед внутренним взором Джонни ярким видением возникло дерево, которое росло на другой стороне улицы.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Тӗп тӳремсем курӑнаҫҫӗ: картлашкаллӑ-картлашкаллӑ ҫуртсем, ҫӗрте сырӑнса ӳсекен чӑпар ешӗллӗх, хӗвел ҫинче ҫуталакан кантӑксем, капӑр тумлӑ хӗрарӑмсем, урам варринче — лутра сӗтелсем, тӗрлӗ чечек лартса тултарнӑ ансӑр вазӑсем.

Появлялись центральные площади: — уступчатые дома, ползучая, пёстрая зелень, отсвечивающие солнцем стёкла, нарядные женщины, посреди улицы — столики, узкие вазы, полные цветов.

Гусев хулана сӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унта та кунта ту ҫинчи евӗрлӗ лутра ӳсекен хырсемпе ытти йывӑҫ-тӗм чӑтлӑхӗсем сапаланнӑ.

Кое-где разбросаны на ней кущи низкорослых, подобных горным соснам, деревьев.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Чуллӑ сӑрт ҫинче ӳсекен пӗр пӗччен хурӑнӑн пысӑк тымарӗсем айӗнче вӗсем ҫӗр шӑтӑкӗ курчӗҫ.

Под огромными корнями сосны, растущей на каменистом пригорке, увидели пещеру.

Ҫӗр шӑтӑкӗнче // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Сулкаланса вӑл каллех Италире ӳсекен хыр вуллинчен ярса илчӗ.

Пошатываясь, он опять схватился за ствол итальянской сосны.

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл хыр ахаль хыр мар, Италире ӳсекен хыр пулнӑ.

Это была не обычная сосна, а итальянская.

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ӳсекен чунсем-ҫке — шухӑшламалла.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпир чи юлашки сведенисене илме каятпӑр: утӑ миҫе капан пулнӑ, кашни капанӗ мӗн пысӑкӑш, кашни капантан утӑ пахалӑхӗ мӗнле, унта хӑях, акмасӑр ӳсекен курӑксем, акнисем — пӗр ҫулхисем, нумай ҫулхисем, — вӗсен шутӗнче люцерна, эспарцет, хутӑш курӑксем миҫе процент, ҫав шутрах — вӑрлӑхлӑх пухса кӗртни миҫе процент.

Едем мы за последними данными: число скирд, сена, данные обмера каждой скирды, качество сена в каждой скирде, процент осоки, дикорастущих — естественных, сеяных однолетних, то же — многолетних, из них люцерны, эспарцета, травосмесей, в общем последний вопрос: сколько сена?

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Унсӑрӑн, ҫакӑн пек ыйту ӑҫтан сиксе тухтӑр-ха: «Юнашар ӳсекен, йӗркипе, суйламасӑр илнӗ вунӑ купӑста пуҫӗ ҫинче миҫе пӑрҫа пур?»

Иначе, откуда бы взяться такому вопросу: «Среднее число блох на десяти смежных растениях капусты, взятых подряд и без выбора?»

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Упӑшки иртен пуҫласа каҫченех службӑра пулатчӗ, тин анчах ӳсекен хӗрача пек туйӑнакан арӑмӗ эрнере пер-икӗ хутчен кӑнтӑрла библиотекӑна ҫӳрекелетчӗ.

Муж с утра до позднего вечера был на службе, жена, похожая на девочку-подростка, раза два в неделю днём выходила в библиотеку.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Акӑ юлашкинчен шӑтӑкла евӗрлӗ эрешлетнӗ явӑнса ӳсекен глицини тунисемпе витӗннӗ ҫӳлӗ чугун хапха.

Вот наконец и высокие чугунные ворота, узорчатые, точно кружево, и обвитые ползучими стеблями глициний.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Фонтансенчен тӑп-тӑрӑ шыв тапса тӑрать; йывӑҫсем хушшине илемлӗ вазӑсем вырнаҫтарса лартнӑ, вӗсем ҫинчен явӑнса ӳсекен ӳсентӑрансем эрешленсе анаҫҫӗ; ҫурчӗ умӗнчи мрамор юпасем ҫинче куҫкӗски пек икӗ шар йӑлтӑртатса тӑрать, ку тӗкӗрсем вара куҫса ҫӳрекен труппӑна пуҫхӗрлӗ, кулӑшла, авкаланнӑ пек туса кӑтартаҫҫӗ.

В водоемах журчала и плескалась прозрачная вода; из красивых ваз, висевших в воздухе между деревьями, спускались гирляндами вниз вьющиеся растения, а перед домом, на мраморных столбах, стояли два блестящие зеркальные шара, в которых странствующая труппа отразилась вверх ногами, в смешном, изогнутом и растянутом виде.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Чӑпар ковёр пек ӳсекен курӑкран ҫӳлерех клумбӑсем пур-и унта тӗлӗнмелле чечексем лараҫҫӗ, сывлӑша тутлӑ шӑршӑ сарӑлать.

На клумбах, над пестрым ковром из разноцветных трав, возвышались диковинные яркие цветы, от которых сладко благоухал воздух.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Лакпа сӑрланӑ пек йӑлтӑртатакан хытӑ ҫулҫӑллӑ, пысӑк турилкке евӗрлӗ шурӑ чечеклӗ магнолисем; йывӑр сапакӗсене усӑнтарса ӳсекен виноградпа эрешлентерсе тунӑ беседкӑсем; ҫутӑ хупӑллӑ тата питех те лапсӑркка ӳсекен ватӑ пысӑк платансем; табак плантацийӗсем, пӗчӗк юханшывсем, шыв сиккисем, пур ҫӗрте те — клумбӑсем ҫинче, картасем ҫинче, дачӑсен хӳмисем ҫинче — ӳсекен чечек те ырӑ шӑршӑллӑ розӑсем — ҫавсем пурте хӑйсен чечекленекен илемлӗхӗпе ачан айван чунне вӗҫӗ-хӗррисӗр тӗлӗнтереҫҫӗ.

Магнолии, с их твердыми и блестящими, точно лакированными листьями и белыми, с большую тарелку величиной, цветами; беседки, сплошь затканные виноградом, свесившим вниз тяжелые гроздья; огромные многовековые платаны с их светлой корой и могучими кронами; табачные плантации, ручьи и водопады, и повсюду — на клумбах, на изгородях, на стенах дач — яркие, великолепные душистые розы, — все это не переставало поражать своей живой цветущей прелестью наивную душу мальчика.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Венгри ҫыннисем вилтӑпри ҫинчи мрамор плита ҫине ту ҫинче ӳсекен фиалкӑсем, ҫеҫпӗлсем, чие чечекӗсем, тюльпансем, незавудкӑсем, сиреньсем, кӑвак гвоздика чечекӗсен кӑшӑлӗсене, тӗрлӗ тӗслӗ мӑкӑнь чечекӗсене пырса хураҫҫӗ.

Венгры кладут на мрамор надгробной плиты горные фиалки, подснежники, тюльпаны, незабудки, сирень, ветки японской вишни с гроздьями цветов, венки из махровой гвоздики, многоцветные маки.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вилтӑпри патӗнче шурӑ роза та, кӗрен роза та, тӗттӗм кӗренни те, ҫутӑ кӗренни те, Дунай ҫыранӗсенчен илсе килнисем те, Балатон кӳлӗ хӗрринчисем те, ту ҫинчисем те, тӳремлӗхрисем те, урӑхла каласан, Венгрире ӳсекен розӑсем те — пурте пур.

Белые и алые, розовые и оранжевые, с берегов Дуная и озера Балатон, горные и равнинные — все виды роз, какие только есть в Венгрии.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Гвозден хӑвӑрт ӳсекен отряд командирӗн заместителӗ пулса тӑчӗ: халӑх часах Хӗрлӗ Ҫарпа тӗл пуласса шанчӗ.

Здесь он стал заместителем командира партизанского отряда, народ верил в скорую встречу с Красной Армией, и отряд стремительно увеличивался.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Витязь ҫулӗ ҫинче тем чухлӗ шӑршӑсем эфир ҫӑвӗн шӑрши те, нумай ҫул ӳсекен ӳсентӑран тымарӗсен шӑрши те, мӑк шӑрши те, ҫӗнӗ тӑпра (тин сирӗлсе курӑннӑ тӑпра) шӑрши те, ҫӗрнӗ ҫулҫӑсен шӑрши те: вӑрманти тӗрлӗ чӗрчунсен шӑрши те пур.

На пути Витязя витало множество запахов — эфирных масел, корней многолетних растений, мхов, поврежденного почвенного покрова, прелых листьев, разных лесных обитателей.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсене, паллах, ҫак айлӑмӑн леш енчи типӗ вырӑнта ӳсекен хурӑнлӑха тухни аванрах.

Конечно, им выгоднее выйти вон туда, в березник, растущий на противоположном, сухом конце низины.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней