Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫӗпе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Комаровӑн ӗҫӗпе ҫӳрерӗм эп, Сидор Петрович, — тӳрре тухма тӑрӑшрӗ адвокат.

Помоги переводом

Ӗмӗтсем пурнӑҫа кӗме пуҫлаҫҫӗ // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Анчах хӑй суд ӗҫӗпе таччӑн ҫыхӑнсан судьясене те ҫынна тӗрмене лартма ҫӑмӑл маррине ӑнланса илчӗ.

Помоги переводом

Адвокат ӗҫе пуҫӑнать // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Колхоз председателӗ те вӗсен ӗҫӗпе кӑмӑллӑ пулчӗ.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Иккӗмӗш хутра пурӑнакан командировкӑрисем те Тоня ӗҫӗпе кӑмӑллӑ пулас: ирсерен Сашӑна ӑшшӑн сывлӑх сунаҫҫӗ.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Кӑмӑлӗ пур «ӗҫӗпе» те тулсан чӳрече умне Сашӑна кӗтме кайса тӑчӗ.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Юлашки кунсенче Иван Гора ҫар ӗҫӗпе кӑштах паллашса ҫитме ӗлкӗрнӗ ӗнтӗ.

За эти дни Иван Гора несколько присмотрелся к военному делу.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ун пек вӑхӑтра вара пурте шӑпах пулчӗҫ, малтан калаҫса килӗшнӗ пекех, кашни хӑйӗн ӗҫӗпе аппаланчӗ: кӗнеке-хаҫат вуларӗҫ е картишне тухрӗҫ.

В таких случаях все замолкали, начинали, как по уговору, заниматься каждый своим делом, читали книжки, газеты или выходили из сарайчика во двор.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл вӗсем ҫине, вӗсен ӗҫӗ ҫине хӑй халь ҫава тытнӑ Емельянов ҫине пӑхнӑ пек, сӑнаса пӑхатчӗ те, унӑн та вара пӗтӗм чунне парса вӑй-хал ӗҫӗпе ӗҫлесси, ҫӗр чавасси, саваласси, ҫӗр йӑтасси, урай ҫӑвасси килетчӗ.

Когда он глядел на них, на их труд, как теперь на Емельянова с косой, им овладевала страсть к физическому труду, ему хотелось копать, строгать, носить землю, мыть полы.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах, Питӗре ҫитсен, перрон ҫинче сар морякӗсен хисеплӗ хуралне, хӑйне кӗтсе илекенсен пысӑк ушкӑнне, Привокзальнӑй плошадьре пухӑнса тулнӑ темӗн чухлӗ ҫынна, вокзалри патша хапхи умӗнче тӑракан броневиксене, хӗрлӗ ялавсене тата «Ленина салам» тесе ҫырнӑ сӑмахсене ҫутатакан ҫар прожекторӗсене курчӗ те, вӑл вара чикӗ леш енче чух хӑй революцин сулмаклӑ вӑйне кӑшт ҫителӗксӗртерех туйнине тата эмиграци вӑхӑтӗнче кулленхи асаплӑ, ҫиелтен пӑхма усӑсӑр пек туйӑнакан ӗҫӗпе хӑй мӗн тери нумай тунине пӗтӗм чунӗпе ӑнланса илчӗ.

Когда же он увидел на перроне почетный караул военных моряков и толпу встречающих, массу людей на Привокзальной площади, броневики у выхода из царского подъезда вокзала и военные прожекторы, осветившие красные флаги и надписи «Привет Ленину», он ощутил всем сердцем, как слабо чувствовал за рубежом размах революции и как много сделано в эмиграции, в повседневной, лишенной внешних эффектов, изнурительной работе,

1 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл этемӗн тивӗҫлӗхне ун пуянлӑхӗпе титулӗсене кура мар, ун ӑсӗпе кӑмӑлне, хӑй ӗҫӗпе ҫынсене мӗнле чӑн-чӑн усӑ тунине пӑхса хак партарасшӑн ӗмӗтленет.

Он мечтает о том, чтобы достоинства человека измерялись не его богатствами и титулами, а его умом и душевными качествами, той реальной пользой, какую он приносит людям своей деятельностью.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Свифт ҫак вӗреннӗ ӑслӑ монарх чӗлхипе государство ӗҫӗпе политика ӗҫне тӑвакансен сутӑнчӑклӑхне тата хӑйсем усӑ курасшӑн тӑрӑшнине, Англи суйлавҫӑсене сутӑн илме тата тӗрлӗрен усал ӗҫсем тума сарлака ирӗк паракан суйлав законӗсене, Англи парламенчӗн пӑсӑк йӗркине (ҫӳлти палатӑн членӗсене вилсе чакса пынӑ май ирӗклӗн суйласа мар, наследство йӗркипе лартассине), суд волокитипе чӑкӑлтӑшне; ҫӗршыва пысӑк йывӑрлӑхсем кӳрекен юнлӑ вӑрҫӑсене, ҫамрӑксене усал кӑмӑллӑ та эгоистла пулма пӑхса ӳстерессипе вӗрентес методсене тата ыттине те питлет.

Устами этого разумного, просвещенного монарха Свифт обличает продажность и своекорыстие государственных и политических деятелей; английские избирательные законы, оставляющие широкий простор для подкупа избирателей и всяческих злоупотреблений; порочное, по его мнению, устройство английского парламента, при котором члены верхней палаты пополняются не путем свободного избрания, а в порядке наследования; судебную волокиту и крючкотворство; кровопролитные войны, ложащиеся тяжелым бременем на страну; методы воспитания и обучения молодежи, всемерно способствующие развитию эгоистических наклонностей и дурных нравов, и т. д.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Кӑнтӑрла иртни виҫӗ сехетрех кухньӑра краҫҫын лампи чӗртеҫҫӗ, вара кашниех хӑйӗн ӗҫӗпе аппаланма тытӑнать.

Чуть ли не с трёх часов дня приходилось зажигать на кухне керосиновую лампу, и каждый занимался тут своим делом.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Лашасене тӑварнӑ хыҫҫӑн пурте харпӑр хӑй ӗҫӗпе саланчӗҫ.

Привязав лошадей, все разошлись по своим делам.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Кутузовӑн арӑмӗ патне янӑ ҫырӑвӗсем вӑл малтанхи ҫулах ялта ниҫта та тухса ҫӳремесӗр пӗр-пӗччен пурӑнни ҫинчен, ялхуҫалӑх ӗҫӗпе пурӑнса ӑна культурӑллӑ та усӑллӑ тума тӑрӑшни ҫинчен, ҫак тӗлӗшпе вӑл укҫа тупмалли майсем шырани ҫинчен кӑтартса параҫҫӗ.

Письма Кутузова к жене в первый же год жизни в деревне говорят о том, что он жил уединенно, занимался сельским хозяйством, стараясь сделать его культурным и прибыльным, изыскивая способы достать денег,

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пӗр ҫула яхӑнах Михаил Илларионович Петербургра генерал-губернатор пулса пурӑннӑ, анчах Александр «полици службинчи йӗркесӗрлӗхсем» пирки Кутузов ӗҫӗпе кӑмӑлсӑр пулнӑ.

Около года Михаил Илларионович был генерал-губернатором Петербурга, но Александр остался им недоволен «за неисправности в полицейской службе».

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӗсем машинӑна нимӗн чухлӗ те вӑрҫӑ ӗҫӗпе ҫыхӑнман ят панӑ, ӑна «чан», англичанла «танк» тенӗ.

Они придумали для машины самое безобидное и вовсе невоенное название — «чан», по-английски «танк».

«Чан. Сыхланарах тыткалӑр. Петроград» // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Фермер ӗҫӗпе ӗҫлес текенсен шучӗ те ӳссе пыни куҫкӗретех», – тесе асӑннӑ сӑмаха малалла тӑснӑ май республика Пуҫлӑхӗ.

Помоги переводом

Чӑваш Енпе Россельхозбанк килӗшӗве алӑ пусса ҫирӗплетнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2021/11/18/chva ... ussa-cirpl

Фермер ҫӗр ӗҫӗпе аппаланнипе пӗрлех аслӑ шкулта экономика факультетӗнче вӗренет.

Фермер, занимаясь работами по земледелию, также проходит обучение в высшей школе на экономическом факультете.

Фермер ҫӗрулми валеҫсе панӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30255.html

— Аманнӑ хыҫҫӑн фронтӑн хамӑр участоксенче снабжени ӗҫӗпе ӗҫлетӗп.

— После ранения работаю по снабжению своего участка фронта.

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кӑнтӑрла вӗсем хатӗрленӳ ӗҫӗпе чӑрманатчӗҫ, каҫсерен е тата ҫӗрхутах та, юлташӗсенчен аяккарахра уткаласа ҫӳресе, ӑҫта та пулин пӗр-пӗр тунката ҫине ларса, тимлесех калаҫатчӗҫ.

Днем они заняты были приготовлениями, а вечерами и даже ночами сосредоточенно беседовали, прохаживаясь в стороне от товарищей или сидя где-нибудь на пеньке.

Хамӑрӑннисене паллайман // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней