Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳремелли (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак хир урлӑ иртсе ҫӳремелли пӗр ҫул та, пӗр сукмак та ҫук, йӗри-тавра тӗмсемпе курӑк ҫеҫ.

И через то поле не пролегала ни одна проезжая дорога — всюду только кустики да трава.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Ку уй урлӑ иртсе ҫӳремелли пӗр сукмак та ҫук, тавраллах тӗмесемпе курӑк ҫеҫ сарӑлса выртать.

И через то поле не пролегала ни одна проезжая дорога — всюду только кустики да трава.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Унӑн ҫӑмӑл автомашинӑсем, йывӑр автомашинӑсем, урапасем ҫӳремелли тата ҫуран ҫӳремелли уйрӑм ҫулсем пулаҫҫӗ.

Оно будет с отдельными путями для легковых машин, для грузовиков, для телег и для пешеходов.

Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.

Анфисушкӑна ӑна валли санӑн ҫул ҫӳремелли пӗчӗк матрасна тата ҫӗнӗ минтерсем хурса пама хушрӑм; хамӑрӑн мамӑк тӳшеке те парӑттӑм та, вӑл ҫемҫе ҫӗрте ҫывӑрма юратман пек астӑватӑп.

Я Анфисушке велела положить ему твой походный матрасик и новые подушки; я бы наш пуховик ему дала, да он, помнится, не любит мягко спать.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Анчах коляски иккӗн ларса ҫӳремелли анчах-ха.

— Только коляска двухместная.

II // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫавӑнпа вӑл сирӗнтен япалисене пуҫтарса тиеме ҫынсем ыйтасшӑн, кӑнтӑрлахи апат тӗлнелле япала тиемелли тата юланпа ҫӳремелли лашасем, ӑсатса яракансем ыйтасшӑн.

А потому просит вас, чтобы вы дали ему в помощь людей для укладки вещей, а к обеду прислали бы вьючных и верховых лошадей да несколько провожатых.

XI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Манӑн юлан ҫӳремелли лаша пурччӗ.

У меня была верховая лошадка.

I // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ку вӑл ахаль ҫӳремелли кӑна, тепри… тӗлӗнмеллескер, тӗк пекех ҫӑмӑл, унӑн ӑшне кӗрсе ларсан, каланашӑн ан ҫилленӗр, сире нянька сӑпкара сиктерет тейӗр!

Это так, разъездная, собственно для моих поездок, но та… это удивительно, легка как перышко; а когда вы сядете в нее, то просто как бы, с позволения вашего превосходительства, нянька вас в люльке качала!

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ара, ку юланутпа ҫӳремелли лаша-ҫке-ха.

Да ведь это верховая лошадь.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Хӑйне нумаях пулмасть панӑ чиншӑн вӑл питӗ савӑннӑ, тепӗр чух диван ҫинче выртса: «Ох, ох! кӑлӑхах кумса ҫӳремелли пурӑнӑҫ! Мӗн парать-ха мана хам поручик пулни?» — тесе калаҫкаланӑ пулсан та, ӑшра уншӑн ҫав тери хӗпӗртенӗ; калаҫнӑ хушӑра та вӑл ун ҫинчен пӑртак та пулин аса илтерме тӑрӑшнӑ.

Он был очень доволен своим чином, в который был произведен недавно, и хотя иногда, ложась на диван, он говорил: «Ох, ох! суета, всё суета! что из этого, что я поручик?» — но втайне его очень льстило это новое достоинство; он в разговоре часто старался намекнуть о нем обиняком.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Уҫӑлса ҫӳремелли вырӑн тӗлӗшӗнчен чухӑн Петербургӑн чуна килентерекен пӗртен-пӗр вырӑнӗ!

Единственное развлечение бедного на гулянье Петербурга!

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Мӗн Питӗре ҫити кайса вӗренсе ҫӳремелли пур?

Зачем ездить учиться в какой-то город?

Ҫӗрле ҫутатакан ҫеҫкесем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 116–118 с.

Иртсе ҫӳремелли ҫӗрте темиҫе ҫын хунарсемпе те шӑрпӑксемпе ҫутаткаласа тӑрать.

В проходе топталось несколько мужчин, освещая пол карманными фонарями и спичками.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Иртсе ҫӳремелли ҫӗрте тӑракансем аяккинерех пӑрӑнса тӑчӗҫ, ларакансем ура ҫине тӑрса, ачан симӗс банки ҫинелле карӑнса пӑхрӗҫ.

Стоявшие в проходе расступились, сидевшие на скамьях приподнялись со своих мест и вытянули шеи, глядя на зелёную банку.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Стена патӗнче пӗтӗм тӑрӑшшӗпех Вовка Грушинӑн шыв айӗн ҫӳремелли кимми хӑйне уйрӑм уратасем ҫинче тӑрать.

У стены почти во всю ее длину на особых подставках стояла подводная лодка Вовки Грушина.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Пӳлӗм варрине походсене илсе ҫӳремелли тӑватӑ кравать йӗркерен вырнаҫтарнӑ, кӗтесе темле ещӗксем, кутамккасемпе сӑран чӑматансем купаласа хунӑ.

Посреди комнаты стояли в ряд четыре походные кровати, в углу громоздились какие-то ящики, дорожные мешки, кожаные чемоданы.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӗнтрӗклӗ ҫутӑра председателӗн тухса ҫӳремелли рысакӗн купарчи ҫап-ҫутӑ йӑлтӑртатса тӑнӑ, ӑна ытти лашасенчен уйрӑм пӑхнӑ, сӗлӗ ҫитернӗ, ҫӑнӑхпа пӑтратса панӑ.

В сумеречном свете маслянисто поблескивал холеный круп председательского выездного рысака, которого, в отличие от всех остальных лошадей, держали на овсе и на хорошей мучной замеске.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах ача тата пысӑк ҫыхӑ тытнӑ хӗрарӑм вакунта утса ҫӳремелли хушшах ларнине курсан, Константин сентре ҫинчен сиксе анчӗ.

Но вот в проходе застряла женщина с ребенком и большим узлом, и Константин соскочил вниз.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Бахолдин йышӑнакан пӳлӗмре яланах халӑх тулли пулнӑ, унӑн кабинечӗ иртсе ҫӳремелли пӳлӗм пек туйӑннӑ, Алексей Макарович ҫав хӗвӗшӳре мӗнле арпашӑнманнинчен, кулленхи вак-тӗвек ӗҫпе ҫухалса кайманнинчен тӗлӗнмелле пулнӑ.

В приемной Бахолдина постоянно толпился народ, кабинет напоминал проходной двор, и приходилось диву даваться, как Алексей Макарович не запутывался в этой сутолоке, не терялся в текучке и мелочах.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑшӗ-пӗрисем стройра ҫӳремелли учӗсене лавсем хыҫӗнчен кӑкарнӑ, хӑйсем, урапасем ҫине тӑсӑлса выртнӑ та, хӗрарӑмсемпе калаҫкаласа пыраҫҫӗ, вӗтӗр-шакӑр ачисене йӑпатаҫҫӗ.

Некоторые, привязав к повозкам строевых лошадей, лежали на арбах, переговариваясь с бабами, нянча детишек.

LIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней